«Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
437
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
438
авансом (фр.).
439
пророка-царя (лат.).
440
всерьез (фр.).
441
по-американски (фр.).
442
курительную комнату (англ.).
443
изречение (от ит. motto).
444
ночной звонок (англ.).
445
Потому что я глупый немец (нем.).
446
Великолепный малый! (нем.)
447
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
448
Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).
449
Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).
450
Гарибальди – освободитель! (фр.)
451
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)
452
карманные воришки (от англ. pickpocket).
453
Добро пожаловать! (англ.)
454
Поймите (ит.).
455
Ее захлестнуло (фр.).
456
пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).
457
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)
458
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
459
Мы знаем, что знаем (нем.).
460
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
461
сосредоточенного (фр.).
462
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
463
старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).
464
наш создатель (англ.).
465
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
466
Я – римский гражданин! (лат.)
467
генерала от переворота (от нем. Umwelzung).
468
заранее подготовленная проделка (фр.).
469
в общем (фр.).
470
выдающейся личностью (фр.).
471
знать и дворянство (англ.).
472
большое вставание (фр.).
473
Достопочтенный такой-то и такой-то – почтенный эсквайр – леди – эсквайр – его милость – мисс – эсквайр – член парламента – член парламента – член парламента (англ.); MP – член парламента (от англ. Member оf Parliament).
474
конногвардейцев (англ.).
475
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (ит.).