Бернард не удержался от улыбки.
— Клэр, ты одной рукой даришь мне надежду, а другой ее отнимаешь!
— Прости, но ты спросил мое мнение.
В ее голосе прозвучала досада, и он, слегка прижав ее к себе, как бы извиняясь, произнес:
— Ты дала мне хороший совет, и теперь мне остается решить, как же поступить.
Клэр указала на дорогу:
— Кто-то едет.
Бернард тотчас направил Кабала в лес и натянул поводья. Оттуда ему было видно, кто проезжает мимо, но его самого нелегко было разглядеть. Вскоре послышались топот копыт и голоса мужчины и женщины. Когда они приблизились, Бернард улыбнулся — Саймон Блэкстон ехал подле потрясающе красивой женщины. Это, должно быть, его жена Линнет. Саймон не сводил с нее очарованных глаз.
При других обстоятельствах Бернард выехал бы на дорогу и с радостью поприветствовал бы эту пару: с Линнет он еще не был знаком, а с Саймоном ему ужасно хотелось поговорить. Но Саймон теперь шериф Дерли, и Бернарду не стоит без особой нужды взваливать на него свои беды.
— Мы можем не волноваться относительно шерифа. Это Саймон… — прошептал Бернард на ухо Клэр и тут же прикрыл рот, так как Саймон замедлил ход и огляделся вокруг.
Вот интуиция! Способность Саймона чувствовать неладное много раз спасала им жизнь на Святой земле. Теперь же это могло обернуться неприятностью.
— Что-то случилось, дорогой? — услыхал Бернард голос Линнет.
— Мне вдруг показалось… — Саймон покачал головой. — Нет, это просто порыв ветра.
Бернард вздохнул с облегчением, а шериф продолжил свой путь.
— Это был Саймон, — наконец сказал Бернард. — Не похоже, что он разыскивает меня — просто прогуливается.
— А кто эта женщина?
— Его новая жена, полагаю.
Бернард вывел коня обратно на дорогу и проверил, нет ли поблизости путешественников. Кругом было пусто, и они поехали дальше.
— Думаю, что мы можем остановиться в «Королевском дубе», — сказал Бернард. — Если не увидим в городе людей твоего отца, вполне безопасно переночевать там.
— А у тебя найдутся деньги?
— Немного есть.
— Это хорошо, — сказала Клэр. — Госпожа Селуин очень вкусно готовит.
— Тебе уже надоело жаркое из кролика?
— Кажется, мне предстоит две недели есть только это.
Скорее всего, Клэр права. Ему необходимо найти место, где они могут прятаться в течение двух недель. Вот только знать бы, где оно!
Когда они подъезжали к «Королевскому дубу», Клэр натянула на лицо капюшон плаща. Около дверей таверны стоял один из отцовских стражников. К счастью, он заигрывал со служанкой и ни на кого не обращал внимания.
Они свернули с главной дороги на боковую улочку.
— Жаль, что тебе не удастся отведать вкусной еды, — сказал Бернард.
— Я продержусь на жарком из кролика. Что нам теперь делать?
— Посетить епископа.
— А это не опасно? — спросила Клэр, удивляясь спокойному виду Бернарда.
— Кто знает.
Пока они ехали по узким улицам Дерли, Клэр молча молилась. Наконец показалась высокая каменная ограда кафедрального собора и дворца епископа. У ворот с ними поздоровался караульный монах.
— У меня дело к епископу, — сказал Бернард, свесившись с Кабала. — Он у себя в резиденции?
Караульный оглядел прекрасного скакуна Бернарда, затем бросил мимолетный взгляд на Клэр. Боевой конь произвел нужное впечатление — перед монахом, несомненно, рыцарь, а значит, к нему следует отнестись почтительно.
Клэр не понравилось, что монах не обратил на нее должного внимания, но она промолчала.
— Епископ Уолтер находится в резиденции, но он очень занят, — сказал караульный. — Вы можете попросить во дворце, чтобы вас приняли, но не рассчитывайте на сегодня. Оставьте коня и… оружие конюшему.
Бернард улыбнулся.
— Это сарацинская сабля, которую я привез из Святой земли.
У монаха округлились глаза.
— Так вы крестоносец?
На лице монаха появилось благоговейное выражение.
— Герой-крестоносец, — почтительно произнес он. — Епископ Уолтер обязательно вас примет. Вы — рыцарь Черной розы?
— Да, — с гордостью подтвердил Бернард.
— О, тогда Его преосвященство будет очень рад встретиться с вами, а я просто в восторге, что имею возможность приветствовать вас, сэр. Не забудьте сообщить ваше высокое положение секретарю епископа брату Оливеру.
— Благодарю вас, — ответил Бернард и направил Кабала к конюшне.
Мальчик-конюх бросился вперед, чтобы заняться лошадью, а Бернард помог Клэр спешиться.
— Я не могу идти с тобой к епископу, — тихо сказала ему она. — Я встречалась с ним всего один раз, но он может меня узнать.
Бернард посмотрел на двери кафедрального собора.
— Пока меня не будет, ты можешь поставить в соборе свечи, а я за тобой зайду.
— Будь осторожен, — сказала Клэр и, бросив взгляд на четырехэтажный каменный дворец, укрылась в алькове собора.
Она старалась ступать как можно тише, но все равно звук ее шагов эхом разносился под высокими сводами потолка. Она подошла к боковому алтарю и поставила две свечки Пресвятой Деве: одну за себя, другую за Бернарда.
Вот как раз подходящий случай, чтобы убежать от него. Она может попросить помощи у любого из монахов, либо обратиться к стражнику отца, которого видела у «Королевского дуба».
Бернард, разумеется, понимает, что она может сбежать, но он доверяет ей, раз оставил ее одну, и она будет верна своей клятве. А если все же вернуться к отцу? Правда, тем самым она не сдержит слово, данное Бернарду. Все зависит от следующего: во-первых, верит ли она в то, что отец нарушил обещание, и, во-вторых, по-прежнему ли ей хочется завоевать отцовскую любовь и одобрение.
Она из кожи лезла вон, стараясь угодить ему, но без толку, и так продолжалось до ее помолвки с Юстасом Маршаллом. Только после этого отец решил, что дочь представляет собой какую-то ценность.
Свадьба, разумеется, состоится, поскольку при свидетелях были даны необходимые в таких случаях обеты, и теперь в глазах церкви и закона она почти что жена Юстаса Маршалла, который ей даже понравился во время ее краткого посещения Хантингтона.
Отцу достаточно двух недель, чтобы добыть деньги и заплатить выкуп. У нее будет время подготовиться к свадебной церемонии, которая, наконец-то, освободит ее от Дассета. А Одо Сеттон наконец-то получит желаемое — породнится с Маршаллом.
Бернард не мог заявить о причитающейся ему награде, если бы не имел на то основания.