При свечах он выглядел великолепно. Анна ощутила глубоко внутри легкий трепет и быстро поправила полы пеньюара. Она решила не вставать, ведь при этом могли оголиться ее ноги, поскольку под мягким темно-синим бархатом пеньюара она была совершенно нагой.
– Уже поздно, мастер Комптон. Что вас сюда привело?
С радостью Анна отметила, что ее голос тверд, хотя она была охвачена волнением.
– Мне нужно поговорить с вами наедине.
Комптон бросил выразительный взгляд на Мериэл. Анне это не понравилось, но она понимала, что в столь поздний час Уилла Комптона могло привести в ее покои только очень важное дело.
– Что-то случилось с Джорджем? – спросила она.
Уже задавая этот вопрос, она знала, что причина в чем-то другом. Если бы Комптон пожаловал с дурной вестью, он предпочел бы сообщить ее в присутствии Мериэл.
– Джордж не имеет к этому никакого отношения, – сказал он, когда они с Анной остались наедине. – Меня послал король.
– Зачем?
– Вы и вправду не догадываетесь?
Раздражаясь, Комптон подошел ближе к Анне, и она увидела, что он смял свой боннет.
– Милая Анна, король желает вас. Впрочем, как и я, но не в моей власти требовать от вас взаимности.
– Это что, неумная шутка?
Горестный взгляд Комптона ясно сказал ей, что это не так.
– Если бы… – проворчал он.
– Король… желает меня?
Он утвердительно кивнул.
– Но… но он ведь влюблен в королеву. Вы же сами это знаете.
– Его величество считает, что поступает благородно, – сказал Комптон. – Он не станет требовать от королевы близости, пока она вынашивает его ребенка. А тем временем…
Он замолчал. Очевидно, замысел короля нравился ему не больше, чем ей.
– Пусть найдет себе кого-нибудь другого!
– Его величество, похоже, настроен заполучить именно вас. Если вы собираетесь отказать ему…
– Если? По-другому и быть не может. Неужели он думает, что мой муж спокойно позволит мне пойти в постель к другому мужчине, даже если это король? Неужели он думает, что это позволит мой брат?
Комптон помрачнел.
– Не думаю, что его величество откажется насладиться близостью с вами.
Его слова отозвались в ее душе холодком страха. Анна заставила себя успокоиться и мыслить здраво.
– Я никогда не стану его любовницей. Вы должны так и сказать его величеству.
– Будет лучше, если вы сами ему об этом скажете.
Теперь была очередь Анны проявить раздражение.
– Вы боитесь короля, Уилл Комптон? – спросила она с издевкой.
– Иногда его величество меня пугает. Не думаю, что вы видели это когда-нибудь, миледи, но король Генрих приходит в ярость, если кто-то встает у него на пути. Он такой с самого детства.
В простодушных словах Комптона было столько искренности, что Анна испытала к нему симпатию. Он находился в услужении короля, но у него не было могущественной родни, способной оградить его от гнева монарха в том случае, если он откажется исполнять его приказы.
– Возможно, выход есть, – начала Анна медленно, – для нас обоих. Вы говорите, что королю претит мысль о том, чтобы причинить вред беременной женщине?
Комптон кивнул.
– В таком случае он не станет трогать меня так же, как и королеву.
Комптон метнул взгляд на ее живот.
– Срок пока еще небольшой, но я совершенно уверена, что у меня будет ребенок.
Последнюю неделю Анна ощущала по утрам небольшую боль в груди. Она никому об этом не говорила, даже Джорджу. Ей хотелось подождать, пока у нее не будет полной уверенности.
– Мое положение, полагаю, остудит пыл короля?
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – улыбнулся Комптон.
Анна облегченно вздохнула. При таких обстоятельствах король не обидится на ее отказ стать его любовницей. А как только Джордж вернется от Ричарда Сэшеверелла, она сообщит ему, что через шесть-семь месяцев он станет отцом.
– У вас хватит смелости сказать об этом королю? – спросила она, осторожно поднимаясь на ноги и поплотнее запахивая пеньюар так, чтобы были видны лишь ее босые ступни. – Или я должна взять это на себя?
Улыбка Комптона превратилась в ухмылку.
– Будьте спокойны, миледи. Раз дело обстоит именно так, то я готов выполнить свой рыцарский долг.
Анна не могла не улыбнуться в ответ.
– А я уже подумала, что вы хотите, чтобы я надела доспехи и вышла на арену.
– Такое я не отказался бы увидеть!
Они весело хохотали, когда дверь из соседней комнаты с оглушительным ударом распахнулась. В спальню Анны ворвался ее брат, а следом за ним – их сестра.
Герцог Букингем резко остановился, увидев, как близко стоит Анна к Уиллу Комптону.
– Не верю своим глазам! – взревел он. – А я сказал Элизабет, что она, должно быть, ошиблась. Но теперь и сам вижу, что она была права. Шлюха! Вы навлекли позор на доброе имя Стаффордов!
Самодовольный вид Элизабет говорил за нее без слов.
– Милорд, у вас нет оснований оскорблять леди Анну! – набросился Комптон на герцога.
Анна, останавливая Уилла, положила руку ему на плечо.
– Что же, по-вашему, милорд, вы здесь увидели?
Она также была наделена гордостью Стаффордов сполна. Анна расправила плечи и решительно взглянула Эдварду в глаза. Пусть на ней нет ничего, кроме ночного бархатного пеньюара, она не позволит своему бестактному старшему брату вызвать в ней хотя бы тень смущения. Она не совершила ничего такого, чтобы заслужить его гнев.
Однако Эдвард явно думал по-другому.
– Что он тут делает среди ночи? У вас что, Анна, совсем нет гордости? Он же простолюдин, никто.
Громко рассмеявшись, Уилл все испортил.
– Ах да, конечно, – сказал он. – Значит, стать любовницей аристократа или, возможно, короля для вашей сестры было бы не зазорно?
Лицо Эдварда приобрело жуткий багровый оттенок.
– Я же говорила, что король положил на нее глаз, – произнесла Элизабет торжествующе. – Я предупреждала вас, Эдвард.
– В моих отношениях с его величеством нет ничего предосудительного! – возмутилась Анна.
– Тогда почему он здесь? – потребовала ответа Элизабет, осуждающе указывая пальцем на Комптона. – Есть лишь один человек, ради которого он мог бы добиваться вашей благосклонности.
Анна окатила свою сестру ледяным взглядом, но прежде чем она смогла что-либо ответить Элизабет, вмешался Комптон: