Рейлин закуталась в простыню и в таком виде подошла к восточному окну, ожидая, пока вода в ванне остынет. Чтобы скоротать время, она решила полюбоваться видом из окна спальни хозяина дома. Теперь это была и ее спальня тоже, и она должна была почувствовать себя здесь хозяйкой. Она слышала, как ее муж напевает, бреясь в смежной ванной. Настроение у него, судя по всему, было весьма приподнятым после ночи любви и утренней неги. Джеффри обладал весьма приятным баритоном, но, чтобы окончательно составить мнение о его голосе, надо было дождаться, пока он запоет в полную силу. Как правило, в первые месяцы брака многое узнаешь о своем спутнике, но Рейлин предстояло узнать больше, чем это обычно бывает, ибо их знакомство перед заключением брака было весьма непродолжительным.
Рейлин улыбнулась, увидев, как на лужайке резвятся молодые жеребята. Глядя, как они гоняются друг за другом, она напомнила себе, что должна попросить мужа взять ее покататься, а заодно и показать принадлежащие ему земли. Едва ли она успела бы осмотреть все эти тысячи акров за один день, но надо же было с чего-то начинать. К тому же ей хотелось побыстрее оказаться в седле.
Рейлин отвернулась от окна и посмотрела на письменный стол, расположенный таким образом, что свет падал на него как из окна, так и со стороны веранды. На столе стоял письменный прибор, состоящий из пары стеклянных чернильниц и подставки для перьев в виде бронзового всадника с копьем, рядом лежал нож с резной ручкой в виде бараньей головы. Несмотря на то что лезвие казалось слишком большим и острым, Рейлин полагала, что хозяин кабинета использует его для разрезания бумаг, хотя, если таким ножом случайно задеть палец или ладонь, рана получилась бы серьезная: нож скорее походил на кинжал.
Взгляд Рейлин упал на книгу в кожаном переплете. Она открыла ее на первой странице, чтобы прочесть название. Оказалось, что это «Сборник шотландских баллад» Вальтера Скотта. Рейлин знала, сколько шуму наделала публикация стихов Вальтера Скотта, когда его сборник вышел в свет в прошлом году. Книга была издана в Британии совсем недавно, и она была немало удивлена, увидев один из экземпляров дорогого раритетного издания в Каролине. Впрочем, томик на столе мужа только лишний раз свидетельствовал о его высокой культуре.
Рейлин перелистала книгу, отметив, что все страницы, вплоть до самой последней, были аккуратно разрезаны, по-видимому, тем самым ножом, который лежал рядом с книгой. Очевидно, Джеффри подготовил книгу к чтению и, судя по закладке где-то на середине, успел уже немало прочесть из нее.
Рейлин улыбнулась: она с трудом представляла себе Джеффри с томиком стихов в руках, тогда как верховая езда, стрельба и фехтование казались куда более близкими его природе. Он умел и любил работать: твердой рукой управлял плантацией, судовладельческим предприятием, лесопилкой, которой они владели на паях с братом. Джеффри был настоящим мужчиной, но более всего, пожалуй, ему удавалось то, что заставляло Рейлин заливаться краской при одном воспоминании об их близости.
— Вода готова. Можно принимать ванну, — объявил Джеффри, входя. На нем было одно лишь льняное полотенце вокруг бедер. — Ты идешь?
Рейлин кивнула.
— Думаю, что смогу вполне сносно потереть тебе спину, но при условии, что ты вначале потрешь мою.
— Согласен, — заявил Джеффри и направился к двери.
Рейлин поспешила за ним, но самодельный наряд из простыни путался в ногах, и поэтому ей пришлось задержаться, чтобы закрепить конец ткани.
Огромная медная ванна занимала почти половину довольно просторной комнаты, и в ней спокойно могли поместиться сразу двое человек. Джеффри снял полотенце и бросил его в сторону. Рейлин, покраснев, взглянула на то место, о котором она вспоминала совсем недавно. Но на этот раз щеки ее зарделись не от стыда, а от восхищения тем, что она увидела.
Нарочито медленно освободилась она от импровизированной туники и, подойдя к мужу, прикусив губу, дотронулась до того места, которое столь сильно притягивало ее внимание.
— Надеюсь, сударь, вы не станете демонстрировать свою наготу перед другими женщинами так же бесцеремонно, — сказала она даже с большим чувством, чем хотела, — а то ведь я могу заявить права на то, что считаю своим, и в более резкой форме. Ноготки у меня острые, сэр.
— То, что вы держите в своей маленькой жадной ручке, мадам, ваше и только ваше, — заверил Джеффри, с осторожностью избегая напоминаний о прошлых своих связях. — Что же касается Нелл, вам не о чем беспокоиться, честное слово.
Рейлин улыбнулась, заглядывая ему в глаза, и Джеффри подал ей руку.
— Теперь пора в ванну, а то вода остынет.
— Не кажется ли вам, что на этот раз вы могли бы залезть первым, мой дорогой муж? Вчера мы сидели друг напротив друга, и это было неплохо, но все же не так уютно, как если бы мы сидели рядом.
Джеффри усмехнулся, признавая справедливость этого наблюдения.
— Не хотелось вас шокировать, мадам, поэтому я и не стал с первого раза настаивать на том, что мне казалось предпочтительным. Разумеется, вы правы: сидеть рядом было бы гораздо уютнее.
Чуть позже Рейлин с наслаждением вытянула ноги в ванне, прижавшись спиной к груди мужа, а он тем временем водил намыленной губкой по холмам и долинам ее груди, по прочим чувствительным местечкам, до которых только мог дотянуться.
— Я думаю, пора бы дать соседям взглянуть на вас, миссис Бирмингем.
Рейлин, едва не мурлыкавшая от удовольствия, встрепенулась при этих словах мужа.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, пусть посмотрят, на ком я женился.
— Ты ведь не собираешься показывать меня в таком виде? Полагаю, мне сначала надо бы одеться, если ты, конечно, не хочешь, чтобы ваши друзья лицезрели меня абсолютно голой.
— Совсем не хочу, — прошептал Джеффри, игриво покусывая нежную мочку уха жены и одной рукой поглаживая круглую грудь.
Он видел, как розовый сосок проскользнул меж его пальцев. Ее кожа была такой светлой по сравнению с его бронзовым загаром.
— Когда я говорил с пастором несколько дней назад, он буквально вытребовал у меня обещание явиться с тобой на благотворительное собрание в нашу церковь. Хороший повод познакомиться с соседями до бала.
— Надеюсь, Нелл там не будет?
— Ах ты, чертовка! — с шутливой угрозой воскликнул Джеффри и хлопнул по воде так, что брызги полетели на пол.
Словно дети, они принялись носиться друг за другом, стараясь оставить на полу как можно больше луж. Со стороны Рейлин игра велась не совсем честно, ибо она не пренебрегала такими сомнительными приемами, как подножки и щипки.
Всякий раз, как позволял случай, она стремилась ухватить Джеффри за ягодицы, да так сильно, что он подпрыгивал, как пружина, и лишь до поры терпел все эти штучки. Пока ей удавалось удерживать преимущество, Рейлин бурно выражала восторг, но, когда счастье изменило, она начала топать ногами и угрожать, что муж поплатится за свою дерзость и нахальство, что он не смеет так к ней приставать, разумеется, это лишь побуждало Джеффри к дальнейшим действиям.