И я села на тот, что стоял дальше от быка, если смотреть по диагонали, и закинула ногу на ногу, а ладошки сложила на возвышавшейся коленке.
- Вижу, вас впечатлила моя коллекция трофеев, - с плотоядной ухмылкой подметил Сафар.
- Разумеется, - фыркнула я, состроив кислую мину. - Столько ингредиентов пропадает.
Мэр приподнял брови и не поленился, чтобы обернуться и взглянуть на свои трофеи под новым углом.
- Если вам понадобятся хвосты зверолюдов, - заговорил он, разворачиваясь ко мне лицом, - сообщите Южу. Мы вам достанем сколько надо и в самом свежем виде.
- Буду иметь в виду, - снисходительно качнула головой. - Но хотелось бы узнать цель нашей встречи в столь ранний час. Мы, ведьмы, предпочитаем ночной образ жизни. Ночь нас питает силой, а день — бесполезное время суток.
- Точно, - обронил лев, словно извиняясь, но не опускаясь до прямых извинений. - Запамятовал. Сегодня вам покажут хранилище с артефактами. Посмотрите и решите, когда вам лучше всего работать. Я вас не тороплю, но хочу, чтобы вы понимали, - лев понизил голос до урчащих от нетерпения ноток, - я жду не дождусь возможности пустить в ход свою коллекцию.
- Хотите использовать артефакты?
- Разумеется, - усмехнулся Калиф Сафар. - С такой мощью мне будут подчиняться другие хищные города. Больше городов в подчинении, больше довольства у Прайдбурга и его жителей.
Я в знак согласия закивала головой, словно болванчик на приборной панели. Если среди артефактов мэра Сафара найдутся опасные, так сказать — массового поражения, возможно, мир зверолюдов жрёт мировая война с уничтожением тех, кто против того, чтобы Прайдбург стал главным городом.
- Я с удовольствием осмотрю вашу коллекцию, - перешла на предельно любезный тон, - но вам тогда стоит позволить мне заняться первым делом тем артефактом, что передал вам мэр Фармбурга. Его одного будет достаточно, чтобы держать в страхе всех зверолюдов и вынудить оставшихся в живых ведьм не вмешиваться в ваши дела.
Лев прищурил глаза, задумчиво вглядываясь в моё лицо. Одно ухо дёрнулось, приведя в движение косматую гриву.
- Мэр Гарденбурга сообщил мне, что тот кусок стекла — артефакт, из-за которого вы появились в его городе.
Вот же кошачье трепло!
- Или он мне совр-рал? - спросил лев, рокочуще прокатив на языке букву «р».
- Не буду вам врать, - начала я свою ложь с этих слов, - моё появление в Гарденбурге связано с этим артефактом. Я прихватила его с собой, чтобы иметь веский аргумент, почему ко мне другим ведьмам лезть не стоит.
- Вот как? Вы что-то не поделили со своими сёстрами? - удивился лев, изогнув одну бровь и навострив уши в мою сторону.
- Да. Разошлись во мнении, что надо и дальше жить в жопе мира, не контактируя со зверолюдами, - произнесла сквозь лёгкую слащавую улыбочку.
- Как интересно, - обронил мэр, поудобнее устроившись в кресле. - А теперь какой у вас план, раз вы лишились своего артефакта?
Хитрая кошачья морда! Крупнее своих одомашненных родственников, но объём наглости тот же.
- Во-первых, артефакт существует. Во-вторых, его можно сделать рабочим. И в-третьих, так как я заинтересована во взаимодействии со зверолюдами, мне очень выгодно сотрудничать с вами — с самым сильным и прозорливым из всех встречавшихся мне зверолюдов, - развернулась душа, смачно сдабривая зарождающиеся связи сладким лицемерием и льстивой улыбкой.
Лев расцвёл ответной улыбкой. Лесть пришлась ему по вкусу.
- Хорошая позиция. Надеюсь, мы с вами и дальше будем говорить на одном языке, - промурлыкала довольная морда.
- Отец! Сколько еще тебя ждать! - прорычал влетевший в кабинет мужчина, разрушив хрупкую атмосферу спокойствия и взаимопонимания.
16 Кинг Сафар
Молодой лев был похож на отца, если не придираться к аккуратной стрижке со стильными бакенбардами, гладкой коже и более аккуратному носу. И в одежде он отдавал предпочтение стилю кэжуал, а не деловому, как его отец. Вопросительный взгляд не представившегося льва пробежался по мне.
- А это кто? - грубым тоном спросил он и определённо не у меня, пружинистой поступью приближаясь к рабочему столу отца.
- Эта юная госпожа — ведьма Рита. Рита, это мой старший сын Кинг Сафар.
Пока Калиф Сафар представлял нас друг другу в моей голове пронёсся мозговой штурм: «Мне надо встать? Нет. Я же не мужчина. И надо показать, что я не боюсь... Потише там, в груди! И в ушах не стучать мне!.. Я ведьма. Я госпожа ведьма... Сидеть с горделивой осанкой и с пренебрежением, нет — с достоинством английской королевы подать ему руку! Точно!».
Не глядя на младшего Сафара, протянула ему ладонь, предлагая поцеловать её. На крайний случай — пожмёт. По-мужски. Если у них не принято целовать ручки даме.
Краем глаза отметила смесь гнева с недоумением на лице Кинга: он смотрел на мою руку как на то, что он никак не ожидал увидеть ни сейчас, ни когда-либо.
Ну ладно. Не настаиваю.
Расслабила руку, но лев схватил ускользающую из-под носа ладонь, словно очнувшийся кошак, у которого дразнилку уводят. И с силой дёрнул на себя, стащив меня со стула и вынудив подскочить на ноги, чтобы не грохнуться вместе с ни в чём неповинной мебелью. А стелиться у ног незнакомого льва, да на глазах у мэра... и на глазах у Люка, который дёрнулся, но замер, сдержав свой порыв прийти на помощь без моего приказа, — это испортит весь мой труд по созданию образа сильной и независимой ведьмы.
- Что. Вы. Себе. Позволяете, - проговорила медленно, гневно чеканя каждое слово, и запрокинула голову, чтобы взглянуть в глаза грубияна.
Секундная пауза позволила расслышать лихорадочно стучащую в висках кровь. Этот лев опаснее всех, кого я встречала в этом диком мире. Он крепко держал меня за руку, не позволяя опустить её вниз.
- Ведьма? - изогнул левую бровь сын мэра.
- Кинг, не будь груб с нашей гостьей, - одёрнул его отец, откинувшись на спинку кресла. Калиф Сафар с вниманием наблюдал за происходящим.
Колючий страх заполз под кожу. Сердце захлёбывалось, в панике выстукивая «Они знают! Они всё знают!».
- Слушайтесь отца, если не хотите пожалеть, - пригрозила обнаглевшему льву, сведя брови на переносице с такой силой, что, кажется, мышцы свело и навсегда замкнуло в озлобленной маске.
- Это же её выдали в Гардербурге? - спросил Кинг, впившись жёсткими пальцами в кожу на запястье. Он придирчиво рассматривал моё лицо высокомерным взглядом, заставив на миг почувствовать себя жалкой букашкой на его пути.
- Да, - подтвердил его отец. - И госпожа Рита согласилась помочь разобраться с моей коллекцией артефактов.
- Она будет рассматриваться на совещании? - задал Кинг следующий вопрос, игнорируя мои жалкие попытки вырвать руку из его захвата.