— Вам холодно? — обеспокоилась Мари. — Можно заменить одеяло на более теплое или попросить мэтра Робера настроить температуру. Для этой комнаты такая… — Она чуть запнулась и неуверенно продолжила: — Фнуфкция доступна.
— Нет, все совершенно замечательно.
— Инора Лорель по образцу вашего порванного платья купила два готовых. Я сейчас принесу.
Инорита выпорхнула из комнаты, оставив меня размышлять, кто же такая эта загадочная инора Лорель, которая всем здесь распоряжается. Придя к выводу, что, скорее всего, это та самая Франсина, с которой познакомилась перед сном, я побежала умываться. Дядю Жерара нужно встречать при полном параде.
Ванная сияла чистотой. Надо же, а я даже не слышала, когда в ней убирали. Или все это работа артефактов? Артефактов было множество, руки так и чесались разобраться, что они делают. Но, боюсь, если я что-нибудь испорчу в первый же день, де Кибо будет не слишком доволен. Да и времени на это нет.
Когда я вернулась в спальню, Мари уже ждала. Принесенные платья напоминали мое не только покроем, но и тканью. Создавалось впечатление, что порванное просто скопировали с некоторыми улучшениями.
— Инора Лорель извинялась, что не посоветовалась с вами, но мэтр Робер сказал, что в любом случае это временная одежда, а потом вы купите все, что захотите.
— Так-таки все?
Я одевалась, не забывая пить кофе. Голодной на встречу с родственниками не пойду: еще упаду в обморок, а они решат — со страху. Зубы действительно немного постукивали, но это потому, что им не терпится вцепиться вот в эту румяную булочку.
— Конечно, — Мари явно обидело мое сомнение. — Если мэтр сказал, значит, сделает.
— А если я захочу что-нибудь этакое? — Я задумчиво помахала рукой, в которой держала булочку, изображая нечто совсем запредельное.
— Все равно купит. А если не купит, то намагичит, — Мари тоненько хихикнула. — У мэтра замечательно получаются иллюзии.
— Иллюзии — это не то. — Я вздохнула. — Они со временем рассеиваются, и остается один пшик.
— Мэтр использует иллюзии только в самом крайнем случае, а потом всегда заменяет настоящим, — уверенно ответила Мари. — Леди Николь, помочь вам с прической?
Похоже, прислуга в этом доме очень высокого мнения о нанимателе. Может, я и не сделала вчера глупость?
— На что-то серьезное все равно нет времени. — Я махнула рукой, с удивлением отметив, что булочку уже доела. — А простое я и сама могу.
— Да я быстро, — азартно заявила Мари, вытаскивая из верхнего ящика комода расческу. — Мэтр не успеет вас заждаться.
Лицо у нее было умоляющее, как у ребенка, выпрашивающего желаемое развлечение.
— Если только быстро, — с некоторым сомнением согласилась я.
— Быстро-быстро, — обрадовалась она и тут же ухватилась за мои волосы. — Вы кушайте, а то придется голодной идти.
Я, недолго думая, взяла вторую булочку: сытой даже взбешенный дядя кажется не таким страшным, а уж когда живот набит под завязку, все горести мира не выведут из равновесия.
На удивление, Мари работала быстро, ловко, а главное — почти не закрывала рот. Благодаря ей я узнала, что Франсина — строгая, но справедливая, мэтр Кибо редко снисходит к прислуге, а завтраки в постель носят только гостям и только в самом крайнем случае. У самой же Мари жених в городе, и они собираются в Храм осенью. И только я собралась спросить, как же называется ближайший город, как инорита гордо заявила:
— Вот и все, а вы боялись, что я вас задержу, леди Николь. А вы даже кофе не допили.
Увиденное в зеркале необычайно порадовало. Волосы уложены не строго, но и не легкомысленно, как раз в меру. Завиток, выпущенный из прически, казался естественным и придавал нужный заключительный штрих. Нашла свое место и одна из заколок, взятых мной из дома дяди.
— С такой прической хоть во дворец, на представление правящему семейству.
— Скажете тоже, леди Николь, — хихикнула горничная, ловко собирая оставшееся от завтрака на поднос.
— Скажу. У тебя золотые руки, Мари. Спасибо.
Она зарделась и вылетела из комнаты. Мне тоже было пора. Интересно, новоявленный дедушка не пожалел ли, что принял меня в семью? И не думает ли отменить проведенный ритуал? Вот сейчас и узнаю.
Я решительно смела драгоценности в ящик комода, чтобы они не валялись на виду и не вызывали у вошедших в комнату желания прикарманить, и пошла в кабинет.
Де Кибо уже был там, и не просто был, а оживленно беседовал с призраком. Судя по реплике последнего, речь шла о старинных традициях, которые сейчас злостно нарушаются.
— Представить себе, чтобы в мое время девица сбегала от жениха в монастырь!
— Доброе утро! Я не сбегала. Меня туда засунули насильно. Да еще Дар заблокировали.
— Доброе утро, Николь, — поздоровался де Кибо, чуть испытующе на меня глядя.
Но если он рассчитывал, что утром я передумаю и с радостью уеду с дядей и тетей, то просчитался. Я у него еще про блоки не узнала, настолько меня вчера заговорили. Один он снял, но два-то осталось, и я даже не знаю какие. И в библиотеке не побывала. И вообще, судя по виду мага, ему здесь скучно и одиноко. А в монастыре говорили, что наш долг — помогать ближним.
— А зачем тебе вообще Дар? — сварливо спросил призрак. — Можно подумать, из тебя получится маг.
— Конечно, получится.
— Шторосжигающий? — противным голосом напомнил Франциск о подслушанном им разговоре. — Боюсь, такой маг Шамбору не слишком нужен. Шторы сжигать и без тебя есть кому.
— Думаю, не податься ли в некроманты. Призраков развеивать, и все такое. И главное — задел в виде артефакта с королевской костью уже есть. Образец для тренировки — тоже.
— А я проконсультирую, — краем рта усмехнулся де Кибо. — Опыт по некромантии у меня тоже имеется.
Франциск от возмущения выпустил несколько дымных колечек изо рта, но ответить ничего не успел. Артефакт на столе мигнул и сказал голосом Франсины:
— Мэтр, к вам лорд и леди д’Авьель.
Надо же, дядя захватил тяжелую артиллерию в лице тети Элоизы. Разговор предстоит очень непростой.
— Пусть проходят, — распорядился де Кибо, погасил артефакт и попросил призрака: — Ваше Величество, ведите себя потише. Ни к чему, чтобы ваши подданные узнали, что вы даже после смерти похищаете девиц.
— Гнусный поклеп! — взвился Франциск. — Никогда я никого не похищал!
— Историки утверждают обратное.
— Фи, историки, — брюзгливо выплюнул призрак. — Наверняка писали под диктовку моей супруги.
Дверь распахнулась, впуская сурового дядю Жерара и бледную тетю Элоизу. Глаза у нее были красными, словно она недавно плакала.
Глава 7
Здороваться дядя Жерар не стал, холодно взглянул сначала на меня, потом на де Кибо и пренебрежительно бросил: