— Нечего вам тут делать, — грубо произнес он. От былой любезности не осталось и следа.
— Скажите, где наш отец! — потребовал Джо.
— Откуда мне знать?! — с деланным недоумением ответил Хекстон. — Сдается, решил подшутить над вами.
Джо двинулся на иллюзиониста.
— Отойдите! Мы хотим заглянуть в этот ваш ящик.
— Вордо! Стоуни! — позвал Хекстон.
Из-за кулис выскочили двое мужчин. Один — чуть ли не семи футов ростом. Массивные плечи, мускулистые руки и грубые черты лица говорили сами за себя. Второй был тем самым худощавым, что ассистировал во время представления.
— Помогите-ка этим мальчишкам немедленно убраться отсюда! — скомандовал фокусник.
Джо был готов броситься в драку, но Фрэнк успел перехватить его занесенную для удара руку. «Что, если Хекстон не обманывает?» — подумал он.
— Ладно, будь по-вашему! — прохрипел Джо. — Мы еще вернемся!..
Ребята выскочили из театра. На улице Джо горячо настаивал на том, что надо обратиться в полицию Клеймора: пусть придут и обыщут все здание.
— Хорошо, убедил, — согласился Фрэнк.
Когда ребята в сопровождении двух полицейских вернулись в театр, Хекстон разъярился не на шутку.
— Только посмейте без ордера на обыск прикоснуться к моему реквизиту! Я подам на вас в суд!
Полицейские стояли в нерешительности — никаких доказательств того, что совершено преступление. Единственное, что они могли сделать, — составить протокол об исчезновении человека в помещении театра.
— Что же нам, сидеть сложа руки и ждать?! — горячился Джо.
— Возможно, отец не появляется намеренно… Кто знает, что у него на уме, — рассуждал Фрэнк. — По-моему, стоит немного подождать объявлять розыск.
Джо не успокаивался.
— Давайте, по крайней мере, хорошенько осмотрим этот чертов театр.
Полицейские согласились. Вызвали администратора. Тот не возражал, но подчеркнул, что дать разрешение на осмотр реквизита Хекстона не имеет права.
Иллюзионист и его помощники со злостью наблюдали, как братья Харди и Чет тщательно осматривали сначала сцену, затем другие помещения. Никаких следов Фентона Харди!
Фрэнк предложил вернуться домой — может, отец даст о себе знать.
Глубоко обеспокоенные, ребята быстро отыскали на темной стоянке свою машину. Когда город остался позади и они уже мчались по шоссе, Чет посмотрел назад и увидел быстро приближающиеся фары.
— Какой-то тип сел нам на хвост, — сказал он- Не знает, что ли, как это опасно!
— Пусть обгоняет, — отозвался Фрэнк и немного прижался к обочине,
Небольшой грузовичок с ревом промчался мимо.
— Лихач! — насмешливо заметил Джо, когда задние огни скрылись из вида.
Фрэнк выбрал самую короткую дорогу. Она петляла среди гор. С одной стороны фары выхватывали из темноты металлическое ограждение, за которым — почти отвесный склон в несколько сотен футов. С другой стороны над шоссе нависали скалы.
Они миновали крутой поворот и… о, ужас! — прямо на них летели слепящие огни встречной машины. До столкновения лоб в лоб оставались доли секунды!
ДОСЬЕ НА ХЕКСТОНА
Невыносимо яркий свет. Звон разбивающегося стекла. Какой-то хруст. И все! Никакого встречного грузовика! Исчез, словно призрак.
Фрэнк с трудом выровнял машину, резко отвернув от ограждения, нажал на тормоз. Автомобиль остановился. Потрясенные, друзья некоторое время сидели молча.
— Ч-что это было? — произнес, заикаясь, Чет.
— Понятия не имею, — отозвался Фрэнк. — Но мы, кажется, целы…
Джо отыскал в машине фонарик.
— Вылезайте. Вернемся к повороту. Посмотрим.
Ребята подошли к тому месту, где столкнулись с призраком. Джо посветил фонариком. Асфальт был усеян осколками стекла. Фрэнк нагнулся, поднял один.
— Вот это да! Вы только посмотрите! — удивленно произнес он.
— Это же зеркало! — воскликнул Джо.
— Так и есть! Зеркало… Кто-то поставил его посреди дороги. Мы врезались в него. Это было отражение наших собственных фар!
— Ведь ты мог вывернуть вправо, чтобы уйти от столкновения, и тогда…
— И тогда мы загремели бы под откос. Так и было задумано! Тот, кто установил зеркало, немного ошибся — поставил его слишком близко за поворотом. Так близко, что я не успел среагировать и прижаться вправо.
— Не Хекстон ли устроил эту ловушку? Или она предназначалась для кого-то другого?
— Игра становится опасной, — серьезно произнес Чет. — Кто-то должен был разбиться здесь вдребезги.
— Не переживай, мы раскрутим это дело, — пообещал Фрэнк.
Братья еще раз внимательно осмотрели место происшествия. Джо поднял щепку. Такие же валялись по всей дороге.
— Как ты думаешь, от чего это?
— По-моему, от подставки. Она удерживала зеркало в вертикальном положении, — ответил Фрэнк, разглядывая деревяшку.
— Такими зеркалами пользуются иллюзионисты, — заметил Джо. — Что стоило Хекстону приказать своим людям привезти сюда на грузовике большое зеркало?
Фрэнк кивнул.
— Помнишь грузовичок, что нас обогнал? Он мчался как сумасшедший. Задолго до нас оказался на этом месте.
— Если это действительно фокус Хекстона, откуда он узнал, какой дорогой мы поедем? — спросил Чет.
— Это ближайший путь в Бейпорт, — ответил Фрэнк. — К тому же, возможно, они за нами следили.
Отбросив на обочину осколки и щепки, ребята снова двинулись в путь. На окраине города, у фермы Мортонов, Чет вышел из машины.
— Пока, парни, — попрощался он. — Держите меня в курсе.
Остаток пути до дому братья ехали молча. В гостиной их ждали мать и тетя Гертруда. Не вдаваясь в детали, ребята рассказали о случившемся.
— Боже мой! — всплеснула руками тетя Гертруда. — Фентона похитили! Надо скорее звонить в полицию!
Гертруда Харди, высокая угловатая особа, была сестрой Фентона Харди. Она восхищалась детективными талантами брата и племянников, однако находилась в постоянной тревоге за них.
Миссис Харди, женщина изящная и привлекательная, была настолько ошеломлена исчезновением мужа, что не могла произнести ни слова. Желая хоть немного утешить мать, Фрэнк обнял ее.
— Не исключено, что отец сам хотел, чтоб так получилось. Не стоит пока обращаться в полицию. Мы с Джо обязательно его найдем. Наверняка он где-то здесь, совсем близко.
Посидев еще немного в гостиной, ребята поднялись наверх, в кабинет отца.