— Ребята, как хорошо — лучше просто не бывает! — пошутил Дэвид.
Айрин подняла над головой фляжку и пустила на волосы струйку воды, а потом размазала воду по лицу.
— Идти все-таки лучше, чем сидеть, — пробормотала она. — Сейчас эти твари сожрут нас живьем.
Марти прищурился и посмотрел на меня. Потом его глаза округлились.
— Осторожно, Рассел! — прошептал он. — Не шевелись! Тарантул — у тебя на плече! Сейчас он тебя ужалит!
Я еле заметно дернулся, хотел вскочить — но тут же спохватился и покачал головой:
— Не купишь, Марти, не такой я дурачок.
Все дружно засмеялись.
— Молодец, Рассел. Насквозь видишь всех. Как рентген.
Марти пожал плечами.
— Ничего, в следующий раз я все равно тебя подловлю.
Через несколько минут мы отправились дальше.
Солнце поднималось все выше. От жары и пота у меня пощипывало шею.
Хорошо набитая тропа вывела нас из леса на обширную поляну, заросшую высокими травами и кустарником.
Через несколько минут мы уже шагали цепочкой, огибая подножие невысокой скалы.
Я шел первым. Шарлотта и Айрин — за мной. Каменная стена возвышалась над нашими головами метра на полтора или два. Солнце отражалось в ее гладкой поверхности, и казалось, что скала вся светится.
Тропа сузилась. Мы не сбавляли шага.
Я запрокинул голову — мне вдруг захотелось посмотреть, что находится наверху. Деревья? Пещеры?
— Ой! Не может быть! — воскликнул я… и остановился так неожиданно, что Шарлотта врезалась в меня.
— Невероятно! — ахнул я. — Глядите-ка, ребята, кто там стоит наверху!
— Ой… он… он сейчас упадет! — воскликнул Марти.
Глава II
ПЕС НА СКАЛЕ
Мы остановились и уставились на вершину скалы. Оттуда на нас смотрел Харви, наш лагерный пес.
— Как он попал туда? — удивленно воскликнула Шарлотта. — Неужели он бежал за нами от самого лагеря?
Узнав нас, здоровенный барбос принялся бешено лаять. Его каштановая шерсть топорщилась на загривке, в глазах застыл страх.
— Эта глупая собака не может оттуда слезть, — озабоченно произнесла Айрин. — Что же нам делать? Как спасти Харви?
Марти сложил ладони рупором и крикнул:
— Прыгай! Харви — прыгай! Иди сюда!
Пес наклонил набок башку и яростно залаял.
— Он напугался, — вздохнула Шарлотта. — Бедняжка.
— Он не сумеет спрыгнуть оттуда. Тут слишком круто, — сказала Айрин. — Нам нужно что-то придумать.
Прищурясь, я глядел на перепуганное животное и размышлял. Сумею ли я забраться на эту скалу? Здесь не очень высоко… Если я спасу Харви, тогда, может, они перестанут обвинять меня в трусости…
Я тяжело вздохнул. Потом ухватился за крепкий выступ скалы и подтянулся.
Каменная поверхность была гладкой и скользкой. Я засовывал пальцы в трещины, нащупывал ногами малейшие уступы и таким образом забирался все ближе и ближе к вершине. Хотя и с большим трудом.
— Рассел, прекрати! — закричала Шарлотта. — Ты упадешь и раскроишь себе черепушку!
— Нам не разрешили залезать на скалы. Забыл? — напомнил мне Марти.
— Точно! Змеи! — заорал Дэвид. — Помнишь, что нам рассказывали позавчера вожатые? Про змеиные пещеры?
Я ахнул, поздно спохватившись. Да. Верно. По их словам, пещеры наверху многих скал кишат ядовитыми змеями — водяными щитомордниками. Ужасно ядовитыми.
С бешено застучавшим сердцем я замер на середине подъема.
Над моей головой жалобно скулила собака. Она поджала хвост и дрожала.
— Я уверен, что это всего лишь очередная легенда нашего лагеря, — заявил Марти. — Нет там никаких змей. К тому же ты ведь не боишься змей — верно, Рассел?
Я понял, что он делает. Он подначивает меня, провоцирует.
Если я сейчас пойду на попятный, у Марти до конца лета появится повод для издевательств над моей трусостью.
Я осторожно повернулся и взглянул вниз. Запрокинув голову, мои друзья напряженно наблюдали за моими действиями.
— Слезай, Рассел, — не унималась Шарлотта. — Вдруг там наверху и вправду окажутся змеи…
Я не расслышал конца ее фразы. Его заглушил испуганный лай и визг собаки.
Цепляясь пальцами за неровности на скате, я возобновил свой подъем. Во что бы то ни стало я должен добраться до пса. Пора прекратить их шуточки на мой счет. Я сыт ими по горло.
— Ой! — вырвалось у меня, когда моя нога неожиданно скользнула по гладкому камню. Я еле удержался. А то пришлось бы мне проехаться животом по скале до самой тропы, а то и вообще сорваться и упасть.
— Давай, Рассел! Давай! До вершины осталось совсем немного! — скандировали Дэвид и Марти. Шарлотта и Айрин молчали.
Харви тявкал и повизгивал. Шерсть на его загривке стояла дыбом.
— Иду, иду, мой хороший! — произнес я дрожащим голосом, а потом собрался с силами и осторожно двинулся дальше. Теперь я старался сначала покрепче ухватиться за каменный выступ руками, а потом уже переносить ноги на следующий уступчик. — Не бойся, малыш. Я иду к тебе.
— Давай, Рассел! Давай!
Наконец я перекинул руку через верхнюю кромку каменной стены, из последних сил подтянулся — и выполз на ровную площадку. Ура!
Узкий карниз зарос высокой травой. За ним высилась новая каменная стена, в основании которой виднелись пещеры.
Я проворно вскочил на ноги и, все еще тяжело дыша, отряхнул майку и шорты. Потом направился к перепуганному барбосу.
— Вот я и пришел к тебе, Харви, — ласково произнес я и хотел его погладить. — Теперь все будет хорошо. Я помогу тебе спуститься вниз.
Харви опустил голову и заскулил. В его глазах горел безумный страх.
— Все в порядке, — шептал я. — Все будет хорошо. Иди сюда, Харви, иди сюда.
Я сделал один шаг, потом еще один.
Завывая, пес попятился от меня к каменному отвесу.
— Ты боишься меня? — шептал я. — Почему? Мы ведь с тобой друзья. Разве ты меня не помнишь? Вчера у костра я дал тебе бутерброд с сосиской.
Протянув руку, я снова шагнул.
Харви зарычал. Из его глотки вырвались низкие, грозные звуки.
— Эй, малыш — ты что? — удивился я.
Почему пес так испуган? Чего он боится? Мы ведь все лето были с ним друзьями. Почему он рычит на меня и вообще так странно себя ведет?
— Харви, что с тобой? — прошептал я.