— Ладно. — Бернард дружески похлопал ее по плечу. — Так и быть, прощаю. — Он принялся деловито изучать приклеенные к внутренней части стойки записки, оставленные ночной сменой для дневной. Полли легонько дернула Бернарда за рукав.
— Он что, работает в «Дорчестере»? — спросила она. — С какой тогда стати придет в «Тауэр» на собеседование?
Вместо ответа Бернард с важным видом прочел вслух последнюю записку:
— «Герцогиня, для которой забронирован „люкс“ на одиннадцатом этаже, прибудет на сутки позднее». Хм, они что, звонили ночью? — пробормотал он.
— Я спросила про того типа из «Дорчестера», — напомнила Полли.
Бернард расплылся в улыбке, довольный, что она наконец-то упрашивает его поделиться только ему известными сведениями.
— В «Дорчестере» он всего лишь младший управляющий, но прекрасно справляется с работой и у него безупречная репутация. У нас его готовы сразу назначить помощником главного. Если, конечно, он произведет на дядю должное впечатление.
Полли понимающе кивнула. Владелец отеля — мудрый и строгий Ричард Коупленд — всецело доверял главному управляющему.
Зазвонил телефон. Бернард отвернулся к монитору, будто звонки не имели к нему ни малейшего отношения. Полли сняла трубку:
— Приемная отеля «Тауэр».
— Полчаса назад я заказал вегетарианский завтрак! — раздался дребезжащий недовольный голос. — Его до сих пор не принесли! Безобразие! Может, выясните, в чем там дело?
Полли подняла к потолку глаза, но ответила самым что ни на есть любезным голосом, как того требовали жесткие правила:
— По-видимому, произошло какое-то недоразумение, сэр. Мы сейчас же все уладим.
— Надеюсь, — проворчал клиент. В трубке щелкнуло, и послышались короткие гудки.
— Что надо улаживать на этот раз? — поинтересовался Бернард, не отрываясь от экрана.
— Старику из пятьсот восемнадцатого не принесли вегетарианский завтрак. — Полли поежилась. — Ну и мерзкий же у него голос, аж мурашки по коже! И чуть что, сразу звонит нам! — Она уже настроилась на то, что должна отправить Бернарда на кухню, как бы тот ни сопротивлялся, когда ее взгляд упал на окно, за которым, направляясь к парадному входу, шел стройный, одетый с иголочки мужчина лет тридцати с небольшим.
У Полли екнуло сердце. В первую секунду просто от восхищения. Потом — оттого что в памяти ясно всплыли невообразимо сладостные и не менее мучительные воспоминания. Ее охватила легкая паника.
— Бернард! — воскликнула она, не зная, что делать.
Бернард вскинул голову и изумленно взглянул на напарницу.
— Что с тобой? Ты белая как простыня… — Он проследил за ее взглядом и тоже увидел человека, уже входившего во вращающуюся дверь.
— Я на кухню! — Полли уже выскакивала из-за стойки, желая исчезнуть отсюда как можно скорее.
— Постой! — крикнул ничего не понимающий Бернард. — А как же?..
Полли даже не повернула головы. Быстро направляясь в сторону кухонных помещений, она отчетливо слышала шаги человека, от которого убегала, словно от пожара.
Машинально дойдя до кухни и едва услышав, что пару минут назад блюда понесли в номер, Полли пошла назад. Наверняка в вестибюле его уже нет… Надо скорее сбежать и… И что?..
— Бернард, мне нехорошо, — торопливо произнесла она, вернувшись к стойке. — Я ухожу…
У Бернарда вытянулось лицо.
— Шутишь? — выпалил он. — Мне что, придется торчать здесь одному до самого вечера?
— Не знаю. Если хочешь, попроси подыскать тебе временного помощника, — отозвалась Полли, направляясь к служебному помещению. — У меня… — Она остановилась на пороге, обернулась и добавила: — По-моему, я отравилась. Надо срочно ехать домой или в больницу…
Она сняла форменную одежду и надела свитер и джинсы со скоростью поднятого по тревоге солдата. Успокоиться все никак не удавалось. Полли вышла в вестибюль и устремилась к выходу, ни единым словом не реагируя на ворчание Бернарда. Но на полпути остановилась и резко обернулась:
— На сколько суток он снял номер?
Бернард замер в изумлении:
— Кто?
Она сообразила, что ведет себя более чем странно, и покраснела от смущения, но быстро пояснила:
— Тот парень, что вошел, когда я помчалась на кухню.
Бернард моргнул, напрягая память.
— Парень? А! — Он кивнул. — Да ведь это тот самый младший управляющий из «Дорчестера»! Явился на собеседование с моим дорогим дядюшкой. Джеймс… гм… Как же его?
С губ Полли чуть было не сорвалось: Тиммерман, но она вовремя остановилась.
— Короче, Джеймс какой-то там. — Бернард махнул рукой. В его глазах вдруг мелькнул интерес: — А ты что, знакома с ним? Почему вдруг так разволновалась?
Полли почувствовала себя разоблаченной преступницей и пару мгновений, моргая, молчала. Потом поняла, что нельзя так по-глупому выдавать сплетнику Бернарду свои секреты, и покачала головой:
— Нет, я с ним не знакома. Просто в первый момент приняла его за бывшего однокурсника, но теперь мне ясно, что это не он.
Полли ехала куда глаза глядят, пытаясь унять дрожь во всем теле. Поездки по городу на любимом «Форде Фиесте» неизменно помогали ей успокоить нервы.
Надеяться на то, что Джеймса не примут, было бессмысленно. Раз уж сам Гилленхол почти не сомневался, что человек из «Дорчестера» им подойдет, значит, тот действительно соответствовал его представлениям о достойном помощнике. Управляющий ни за что не стал бы тратить на Джеймса драгоценное время, если бы предварительно не навел о нем подробные справки и не удостоверился в том, что подобрал лучшую во всем Лондоне кандидатуру на освободившееся в «Тауэре» место.
Произвести должное впечатление Тиммерман умел. Не только на работодателя — на всех вокруг. Почтенные дамы восхищались Джеймсом, приходили от него в восторг и ровесники, и умудренные жизненным опытом мужчины. А молоденькие женщины тотчас теряли голову. Попалась в плен его очарования и юная Полли, познакомившись с ним на вечеринке.
Случилось это несколько лет назад, когда отец впервые пригласил ее в свой новый кардиффский дом. Были летние каникулы, и мечтавшая отдохнуть от Лондона, Полли с радостью согласилась.
Вечеринки Эстер устраивала с размахом. Очутившись на таком веселье в первый раз, Полли почувствовала себя так, будто перенеслась в другой, более благодатный мир. И даже прониклась симпатией к мачехе, которую до сих пор не могла принять.
О Джеймсе Полли узнала еще до его появления. Когда шумливый мистер Рассел, перекрикивая гомон толпы, громко спросил у хозяйки:
— А где же тот очаровательный молодой человек? Вспоминаю анекдот, который он рассказал в прошлый раз, и до сих пор хохочу. — В подтверждение своих слов Рассел разразился смехом.