Уолтер взял меч Билли.
— Какой классный! — Он потер гравировку на лезвии. — Здесь, кажется, нарисованы два дерущихся дракона, но что означают остальные знаки?
Профессор погладил клинок указательным пальцем.
— Эти руны могут рассказать о многом. — Он устало вздохнул и кивнул в сторону двери. — Уолтер, я надеюсь, что ваш отец не будет против, если мы разведем огонь и посидим в гостиной, пока я буду рассказывать. Хотя мы и разгорячились в бою, мы быстро остынем. Но прежде всего я должен посетить ватер… то есть ванную, чтобы немного привести себя в порядок.
Билли снова оттянул облепившую тело рубашку.
— Да и мне нужно переодеться.
— Я разведу огонь! — крикнул Уолтер, убегая.
Бонни пошла в гостиную вслед за Уолтером. Он уже поднес зажженную спичку к скомканной газете под дровами в камине. Краешек газеты вспыхнул, но пламя вскоре погасло.
Поправив ремень рюкзака, Бонни заглянула Уолтеру через плечо. Она все думала, что он видел в горах, когда помешал охотнику догнать их в тот ноябрьский день. Теперь ей представился шанс допытаться у друга правды. Не видел ли он ее драконьих крыльев? Она вежливо кашлянула.
— Послушай, Уолтер, когда я наблюдала, как сражается Билли, мне почему-то вспомнилось, как ты огрел Девина дубиной.
Уолтер взял вторую спичку.
— Подумаешь, подвиг — ударить кого-то по голове, когда тот отвернулся. — Чиркнув спичкой, он поджег край газеты.
Глядя на разгорающийся огонь, Бонни спросила:
— А… а интересно… как это ты очутился в поле как раз тогда, когда мы наткнулись на спасателей? Ты шел за нами вниз с горы?
Уолтер зажег третью спичку, поднес ее к газете и ждал, пока она займется.
— Я заметил ваши следы на снегу. Это было нетрудно.
Бонни опустилась на корточки у очага.
— А ты видел, как мы спускались? Или ты просто шел по следам?
— Ойй! — Уолтер затряс рукой и сунул обожженный палец в рот. — Я так потом струхнул, что все выскочило из головы. Я особо ничего и не помню. А какая разница?
Бонни встала и сложила руки за спиной.
— Когда ты встретил нас внизу тропы, ты не заметил… ничего такого? Я хочу сказать, ты всегда появляешься как-то неожиданно в нужный момент, так что…
— Значит, тебе интересно, не заметил ли я чего-нибудь «такого»? — Уолтер вытер палец о джинсы и улыбнулся. — А может, я ангел? Может, Бог посылает меня в нужное время в нужное место?
Бонни улыбнулась в ответ.
— Ты думаешь?
— А почему бы и нет? Разве что я без крыльев. — Уолтер ткнул себе за спину большим пальцем. — Это было бы классно. — Сунув пустой коробок в карман, он направился к двери. — Папа, кажется, покупал недавно лучину для растопки. Я сейчас сбегаю за ней, а заодно прихвачу новый коробок спичек. — В холле он чуть не врезался в Билли. — Я скоро вернусь! Надо принести что-нибудь для растопки.
Билли, в свежей футболке с длинными рукавами и любимых штанах с большими карманами по бокам, откинул назад влажные волосы. Заметив кучу обгоревших спичек перед камином, он подмигнул Бонни и мотнул головой в сторону двери. Потом сел на корточки, наклонился к упрямо не желавшим разгораться дровам и подождал, пока Бонни встанет к двери. Бонни подперла спиною дверь, охраняя самый большой секрет Билли — его драконье качество, унаследованное от отца. Каким бы отличным другом ни был Уолтер, Билли не хотел, чтобы тот узнал о его драконьем наследии. Пока не хотел.
Набрав воздуха, Билли выдул струю огня на кучу дубовых поленьев, равномерно распределяя пламя. И нескольких секунд не прошло, как поленья вспыхнули и затрещали. В дымоход потянулся дым.
— Тук-тук.
Бонни обернулась.
— Уолтер?
— Можно войти?
Билли вскочил, а Бонни отшатнулась от двери.
Уолтер неторопливо вошел с пакетом пропитанной керосином щепы и положил его возле камина.
Увидав занявшиеся дрова, он улыбнулся:
— Ну вы даете! У вас спички, наверное, лучше, чем у меня?
Бонни прикрыла рот рукой, пряча улыбку, а Билли, сложив руки на груди, согласно кивнул:
— Можно и так сказать.
Вошел профессор. Он умылся и расчесал седые волосы на прямой пробор. На боку у него висел меч. Он уселся в мягкое кресло перед камином. Его лицо сияло.
— Уильям, я должен повторить, что горжусь вашими успехами.
— Да, — поддержал Уолтер. — Ну ты крутой перец!
Билли зарумянился:
— Спасибо.
Профессор, прищурясь, посмотрел на Уолтера:
— Крутой перец?
— Ну да… крутой перец. То есть он классный.
— Это не все равно, что кошачья пижама? — спросил профессор.
— Кошачья пижама? — переспросил Уолтер. — А что это?
— Это американская идиома. Так называли человека который пользовался всеобщей любовью из-за своих достижений. Однако я вижу, что она вышла из употребления. — Профессор жестом предложил своим троим ученикам придвинуться поближе. — Давайте поговорим о мече. — Он положил меч к себе на колени и указал на выгравированные надписи. — Некоторые из них выполнены на одном из древнеанглийских диалектов, — начал объяснять он, проводя пальцем по клинку. — Здесь, например, написано: да пребудет непорочность Девы с тем, кто достоин владеть этим мечом.
— Девы? — спросила Бонни. — Какой девы?
— Озерной Девы. Легенда гласит, что она вручила Экскалибур королю Артуру.
Бонни потерла пальцем выпуклый рисунок на деревянной рукояти.
— То есть эта дева дала ему меч? Разве женщина сумела бы совладать с таким тяжелым мечом?
— Думаю, что сильная женщина сумела бы, — ответил профессор, подавая ей меч. — Попробуйте.
Бонни сжала рукоять обеими руками и подняла меч, расставив согнутые в коленях ноги, будто готовясь к нападению. Затем она продемонстрировала несколько боевых приемов, в то время как глаза профессора неотрывно следили за движениями клинка в воздухе.
— Вам, кажется, не доставляет труда обращаться с ним, — заметил он.
Бонни вернула меч профессору.
— Просто я думала, что он будет тяжелее.
Профессор вложил меч в ножны.
— Вероятно, он не такой тяжелый, как настоящий Экскалибур, но тоже весит немало.
— Мне он показался тяжелым, — сказал Билли.
— Так и должно быть, Уильям. Вы работали с ним почти час без перерыва. Однако я полагаю, что мисс Сильвер значительно сильнее, чем кажется с виду.
Лицо Бонни вспыхнуло.
— Извини, Билли. Я не хотела…