кого — оправдать.
И, глядя на него, невольно стоит задуматься, кто из них двоих окажется хитрее.
— Мисс Арчибелд, — заговорил Баррингтон. — Мне нужно поговорить с вами о вашем… хм, кулинарном искусстве.
Спустя каких-то пять минут Ариан Баррингтон сидел напротив Габриэллы, словно ястреб, готовый накинуться на свою добычу. Он был молчалив и сосредоточен, будто прикидывал, сколько раз её эклеры успели "нечаянно" отправить кого-то на тот свет.
Габриэлла Арчибелд, по правде говоря, знала, что её жизнь не будет настолько уж спокойной после Академии. Но обвинение в убийстве с помощью пирожных? Это был новый уровень абсурда, даже для неё.
Она пристально смотрела на королевского следователя, словно пытаясь угадать, насколько серьёзны его обвинения. Он выглядел как человек, который давно отвык от любого намёка на шутки. Черные волосы были аккуратно уложены назад, черные брови сдвинуты в мрачной сосредоточенности, и его идеальный черный плащ придавал ему вид человека, который даже дождь заставит испариться от одного своего взгляда. В общем, Баррингтон выглядел именно так, как ожидалось от человека, чей образ сотни раз использовался в романах о красивых, но жестоких следователях.
Тем временем, Харл, одетый в потёртую форму местного полицейского, угрюмо стоял у двери. Харл был не из тех, кто вызовет у кого-то уважение. Его постоянное хмурое выражение лица создавали образ человека, который попал в полицию только из-за своей упорной привычки следовать правилам. И сейчас это правило было одно: обвинить Габриэллу Арчибелд.
Харл, стоявший у двери кондитерской, мрачно наблюдал за королевским следователем, как страж, охраняющий самые важные секреты мира. Хотя, если подумать, его мрачность, скорее всего, была постоянным состоянием.
По ту сторону двери помощники офицера Харла уже окружили кондитерскую и принялись разматывать ленту, оповещающую о месте расследования. Габриэлла уже возмутилась этому факту — а кто снимать-то ее будет? Впрочем, другие служащие уже копошились на ее кухне и расфасовывали пирожные по пакетам для улик.
Девушка не сомневалась, большинство “образцов” осядет где-то в желудках служащих.
Габриэлла сцепила пальцы и старалась выглядеть невозмутимо. Это всего лишь недоразумение. В конце концов, она же не добавляла в пирожные никаких сомнительных ингредиентов.
— Мисс Арчибелд, — начал Баррингтон медленно, словно давая ей время осознать всё величие его слов. — Мы получили сведения, что один из ваших заказов… скажем так, привёл к печальным последствиям.
— Я слышала, — кивнула Габриэлла, не удержавшись от лёгкой усмешки. — Мои пирожные стали причиной смерти мага? Признаю, это что-то новенькое. Обычно от моих сладостей люди только радуются жизни, а не покидают её.
Баррингтон нахмурился, но ответил сдержанно, как человек, привыкший к подобным препирательствам:
— Мы знаем, что маг был связан с дворцовыми кругами. Его смерть привлекла внимание самого короля. И поскольку в его гибели замешаны магические силы, нам не остаётся ничего другого, как допросить всех, кто имел отношение к этому заказу.
Габриэлла почувствовала, как лёгкая дрожь пробежала по её телу. Конечно, она могла бы списать это на внезапно похолодавший воздух (который, конечно же, не похолодел), но прекрасно знала, что дело не в температуре. Дело было в том, что Ариан Баррингтон слишком близко подошёл к её самой большой тайне — той, что скрывалась за симпатичным фасадом её кондитерской.
— Мисс Арчибелд, — продолжил Баррингтон медленно, словно его речь была нацелена не столько на выяснение истины, сколько на создание драматической паузы. — Маг был отравлен. И все улики указывают на вашу кондитерскую.
Габриэлла вздохнула и слегка наклонила голову, как будто искренне задумалась, не пора ли ей стать драматичной героиней в какой-нибудь трагедии.
— Ну конечно, — сказала она с легким сарказмом, — мои пирожные убили мага. Надеюсь, вы хотя бы расскажете мне, за что именно этот маг так пострадал? Может, у него была аллергия на ваниль?
Баррингтон не улыбнулся. Разумеется, он не был из тех, кто бы оценил юмор, особенно когда дело касалось столь важных дел.
— Его звали Меридион Грикс, — произнёс он, не спуская глаз с Габриэллы. — Маг третьего уровня, приближенный к королевскому двору.
Имя Грикса заставило Габриэллу вздрогнуть. Это имя она знала. Не раз она слышала его среди тех, кто вращался в высших кругах, связанных с магией. Грикс был не просто магом, он был одним из тех, кто занимался опасными экспериментами с артефактами. Он был известен своими попытками создать что-то вроде… ну, зелья всевластия. Чистая легенда, разумеется. Но если Грикс и был отравлен, это значило одно — он стал слишком важен, чтобы его просто игнорировали.
— О, этот Грикс, — Габриэлла вздохнула и добавила с видимой усталостью. — Что же он натворил в этот раз?
Баррингтон наклонился ближе, как будто внезапно решил, что теперь точно добьётся её признания.
— Его нашли мёртвым после того, как он получил ваш заказ. Курьер доставил ему коробку пирожных. И когда он их съел… что-то случилось.
— Что-то? — Габриэлла приподняла бровь, придавая своей реплике ироничный оттенок. — Это что-то называется смерть?
— В его теле нашли следы магического зелья, — продолжил Баррингтон, не обращая внимания на её подколки. — И оно было смертельно. Но самое странное — его смерть была… медленной. Похоже, что зелье не просто убило его мгновенно. Оно действовало несколько часов, прежде чем он… перестал существовать.
Габриэлла замолчала, переваривая информацию. Зелье, убивающее медленно. Зелье, которое позволяло магу осознать, что он умирает, но ничего не мог сделать, чтобы остановить процесс. Её мысли вернулись в академию, к тем долгим ночам на факультете зельеварения, где она изучала подобные вещи. Но никто не знал об этом. Никто, кроме нескольких близких друзей, которые сейчас разъехались по разным уголкам страны. И, разумеется, Ариан Баррингтон не знал.
— Вы действительно думаете, что это сделала я? — наконец произнесла она, решив немного отвлечь его от темы зелья. — Ведь всё, что я делаю, — это сладости. И ничего больше.
Баррингтон выпрямился, его глаза сузились. Было очевидно, что он не привык к таким прямым отрицаниям.
— Магия, мисс Арчибелд, — сказал он тихо, — оставляет следы. И мы нашли их в вашей кондитерской.
— О, вы нашли мои следы магии? — Она усмехнулась и развела руками, делая театральный жест. — Ну так, конечно. Вы не знали? Я слегка волшебная пекарша.
— Не