Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф полная версия. Жанр: Детская проза / Сказки / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 34
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34

что Артур дал Мэллори отпор, но в то же время был разочарован тем, что тот заробел.

– Да ладно, Артур, – сказал он. – Ничего с тобой не случится. Почему бы тебе не надеть дедушкин садовый противогаз? Я уверен, он будет не против.

У дедули Маклроуза, жившего с ними, был противогаз, который тот надевал, когда опрыскивал плодовые деревья. В нем старик выглядел как инопланетный захватчик.

– Отличная идея, – восхитилась Мэллори.

– Пойди и спроси у него, – сказал мистер Маклроуз.

* * *

– И почему нужно было идти так поздно? – спросил Артур. В противогазе его голос звучал непривычно приглушённо.

– Ты что, темноты боишься? – спросила Мэллори.

– А что в сумке? – поинтересовался Артур, пытаясь сменить тему.

– Фортели, – таинственно сказала Мэллори, – а ведро – для вкусняшек.

– Фортели?

– Сам увидишь. Пошли!

Когда Артур замялся, Мэллори повернулась к нему:

– Ты испугался, да? Курёнок!

– Вовсе нет! – заявил Артур с решительностью, которой не испытывал. – Я просто…

– Просто что?

– Интересуюсь.

– Чем интересуешься?

– Зачем надо было идти так поздно.

– Потому, дурья башка, – сказала Мэллори, – что так мы избегаем всей этой малышни и столпотворения, и, когда мы будем клянчить сладости, нам больше достанется.

– Но…

– Но что?

Артур собирался заметить, что, если выпрашивать сладости после всех остальных, может оказаться, что все конфеты давно закончились. Но он почувствовал, что вслух этого лучше не говорить.

2

Мэллори и её сумка гадостей

Похоже, что Артур был прав.

В первом же доме, куда они пришли, им сказали, что они опоздали.

– Вам надо было приходить пораньше, – произнёс мужчина, открывший дверь. – Ничего не осталось, извините!

Это был рослый мужчина с лысиной. Нельзя даже сказать, чтобы он держался недружелюбно, учитывая, что ему пришлось вытерпеть докучливую вереницу детей, до ночи стучащихся в дверь и требующих конфеты.

И всё равно, когда дверь закрылась, Мэллори высунула язык.

– Жадина-говядина!

– Мэллори, – зашептал Артур. – Он нормально ответил, ну правда…

Но Мэллори отошла на несколько метров по дорожке, а затем остановилась и полезла в свою сумку.

– Что ты делаешь? – спросил Артур.

– А вот что! – сказала Мэллори. – Нет сладостей! Пришло время гадостей!

Она вытащила яйцо и отвела руку назад, приготовившись бросить его в дверь.

Тут одновременно произошли две вещи.

Дверь открылась.

Мэллори швырнула яйцо.

К счастью, яйцо просвистело мимо лысой головы мужчины, как раз когда он говорил:

– Ладно, ребятки, у нас осталось несколько ломтиков ананаса…

Затем…

– Роджер! – крикнул голос из глубины дома. – Кто-то только что швырнул яйцо, и оно попало в телевизор!

– Бежим! – завопила Мэллори.

Она развернулась и дала дёру, едва не затоптав гуттаперчевого чёрного кота, вившегося у ворот.

Артур со всех ног поспешил следом, с упавшим сердцем осознавая, что если рослый лысый мужчина погонится за ними, то поймает он непременно его, а не Мэллори.

* * *

Через несколько домов был маленький сквер с рядами больших каштанов. Мэллори свернула в сквер и прижалась к одному из деревьев, чтобы её не было видно со стороны улицы.

Через несколько секунд она услышала, как пыхтит и плюхает Артур. Убедившись, что следом за мальчиком не громыхают ничьи шаги, она негромко окликнула его:

– Сюда!

– Ну зачем ты бросила то тухлое яйцо, Мэллори?! – возмутился Артур. – Это дикость какая-то!

– Яйцо было никакое не тухлое, – сказала Мэллори. – Оно только сегодня из кладовки!

– И всё равно это дикость, – пробормотал Артур. – Тот мужик прибил бы нас, если б догнал.

– Зато весело. И вообще, он нас не поймал.

– Знаю… вопреки твоим стараниям. Только поэтому мы до сих пор живы. Но зачем ты всё же это сделала? Ты рехнулась?

– Такие правила, – сказала Мэллори. – Нет сладостей, получай гадости.

– Но он собирался дать нам ломтики ананаса!

– Он опоздал, – просто ответила Мэллори.

– Пойдём домой. Я же тебе говорил, что конфет не осталось.

– Ни за что. Как ты сам сейчас сказал, он всё же собирался дать нам ломтики ананаса.

– Ага, – с горечью протянул Артур, – вот только почему-то не дал.

– Пошли, – поторопила Мэллори, выглядывая из-за дерева. – Непохоже, чтобы он нас преследовал. Но всё равно, нам лучше пройти через сквер и попробовать на другом конце улицы…

Артур был только рад согласиться на это – чем дальше они от дома крупного мужчины, тем лучше, – хотя ещё больше он был бы рад бросить клянчить конфеты и вернуться домой.

* * *

Пока они шли через сквер, Артура не оставляло недоброе чувство, что их кто-то преследует.

Он нервозно посмотрел через плечо, но никого не увидел.

Ночью сквер был хорошо освещён. Если бы за ними кто-то шёл, его было бы прекрасно видно, сказал мальчик сам себе.

Однако чувство никуда не девалось.

Он снова обернулся. Никого.

Теперь Мэллори опережала его уже на несколько метров. Она оглянулась и сказала:

– Давай быстрее! Ты же не перетрусил?

Артур немного обиделся.

– Нет, мне просто показалось, что нас кто-то преследует, вот и всё.

– Ну так нет же! Пошли!

Напряжение не отпускало, и Артур обернулся в последний раз.

На этот раз он кое-что увидел.

Он с облегчением выдохнул.

Это был тот гуттаперчевый чёрный кот, которого Мэллори чуть не затоптала, когда они убегали от того дома. Очевидно, он не держал на них зла за то, что на него едва не наступили. Он с завидной целеустремлённостью следовал за ними, словно хотел узнать, что они собираются делать дальше.

– Чудной какой кот, – пробормотал Артур, поворачиваясь, чтобы догнать Мэллори.

– Что там?

– Всего лишь тот чёрный кот, на которого ты чуть не наступила.

– Ну и хорошо, – фыркнула Мэллори. – И вообще даже здорово!

– Здорово?

– А разве чёрные кошки не приносят удачу?[1]

* * *

Если кот должен был приносить удачу, ему об этом не сообщили. Во втором доме, куда они попробовали постучаться, никто не открыл дверь. Мэллори выдавила томатный соус на дверную ручку.

А в третьем: «Извините, ребята, мы давным-давно раздали все наши сладости».

Мэллори обмазала дверную ручку этого дома сахарным сиропом, а затем облизала лопатку.

Артур закатил глаза.

Когда он пошёл следом за Мэллори к тротуару, он с удивлением увидел, что чёрный кот по-прежнему был с ними. Он не подходил слишком близко, но Артур обратил внимание, каким интересом сверкают его глаза в свете уличных фонарей.

Тот же ответ они получили и в четвёртом доме: «Как жаль. Вы слишком припозднились. Вам известно, который сейчас час?»

Мэллори уже начала злиться на их неудачи – настолько, что рассыпала пакет муки по всему крыльцу.

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 34

1 2 3 ... 34
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сладость или гадость - Джеймс Норклифф"