пошёл ещё раз и нанялся к скотоводу, который дал ему осла за его работу. Джеку было трудно взвалить осла себе на плечи, но в итоге у него получилось, и он побрёл домой со своим трофеем.
Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh.
И вот случилось так, что он проходил мимо дома богатого человека, который жил с единственной дочерью, красивой девушкой, но глухонемой. Никогда в жизни она не смеялась, и врачи сказали, что она никогда не заговорит, пока кто-нибудь не рассмешит её.
This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing.
Эта юная леди случайно выглянула в окно, когда Джек проходил мимо с ослом на плечах. Его ноги болтались в воздухе, и зрелище было настолько комичным и странным, что она она разразилась громким приступом смеха и тотчас обрела дар речи и слух.
Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died.
Её отец был вне себя от радости и выполнил своё обещание, выдав её замуж за Джека-лентяя, который таким образом стал богатым джентльменом. Они стали жить в большом доме, и мать Джека жила с ними в большом счастье, пока не умерла.
THE BAKER’S DAUGHTER/ДОЧЬ ПЕКАРЯ
A long, long time ago, in a small town in Hertfordshire, there lived a baker who was very, very greedy.
Давным-давно, в маленьком городке в Хартфордшире жил-был очень-очень жадный пекарь.
He sold yummy breads and sweet pastries, but he also knew every trick in the book when it came to cheating customers out of their money. Every night he would sit at his little kitchen table and count how much money he had made that day, cackling gleefully.
Он продавал вкусный хлеб и сладкую выпечку, но он также знал все уловки, когда дело доходило до выманивания у покупателей денег. Каждый вечер он сидел за своим маленьким кухонным столом и считывал, сколько денег заработал за день, радостно хихикая.
The baker had a daughter with blue eyes and dark hair who helped him in the shop, and she was just as rotten as her father.
У пекаря была дочь с голубыми глазами и тёмными волосами, которая помогала ему в лавке, она была такой же испорченной, как и её отец.
One day, when she was working alone, an old woman came into the shop.
Однажды, когда она работала одна, в лавку зашла старуха.
“Please, my dear,” the small old lady said, “would you be so kind and give me a bit of your dough? I haven’t eaten for three days and I don’t have two farthings to rub together.”
– Пожалуйста, моя дорогая, – сказала маленькая старуха, – не будешь ли ты так добра дать мне немного вашего теста? Я не ела уже три дня, и у меня нет ни гроша.
The girl was very reluctant to give anyone anything for free, but the old lady wouldn’t go away and she thought it would be bad for business if there was a beggar in the shop for too long. Finally, she agreed and gave the woman a teeny tiny bit of dough, just to get rid of her. She had no patience for it.
Девочка очень неохотно давала что-то кому-то бесплатно, но старуха не хотела уходить, и она подумала, что это было бы плохо для дела, если бы в лавке слишком долго находился нищий. В итоге она согласилась и дала женщине совсем крошечный кусочек теста, просто чтобы избавиться от неё. Она больше не могла терпеть ее.
The old woman took the piece of dough, but then she asked for the girl’s attention again.
Старуха взяла кусочек теста, но потом снова привлекла внимание девочки.
“Please, my dear girl, I hate to be a bother, but would you be so kind as to bake this tiny bit of dough you gave me in your oven? You see, I don’t have an oven, and I’m so terribly hungry.”
– Пожалуйста, моя дорогая девочка, я ненавижу докучать, но не будешь ли ты так добра испечь этот крошечный кусочек теста, который ты мне дала, в вашей печи? Видишь ли, у меня нет печи, и я ужасно голодна.
“Fine,” the girl snapped, “give it to me.” She took the tiny bit of dough and put it in the oven.
– Хорошо, – рявкнула девочка, – дай сюда. Она взяла крошечный кусочек теста и поставила в печь.
The old woman sat down, happily, and waited.
Старуха, счастливая, села и стала ждать.
After a while, the baker’s daughter went to check on the dough, expecting to see the world's teeniest, tiniest loaf of bread. But how could it be? The tiny piece of dough had turned into a huge loaf of bread!
Через некоторое время дочь пекаря пошла проверить тесто, ожидая увидеть самую маленькую в мире буханку хлеба. Но как это возможно? Крошечный кусочек теста превратился в огромную буханку хлеба!
The greedy girl couldn’t believe her luck. Quickly, she took the bread out of the oven and hid it in a basket right next to her. Then she turned to the old woman.
Жадная девочка не могла поверить своей удаче. Она быстро вытащила хлеб из печи и спрятала его в корзину рядом с собой. Затем она повернулась к старухе.
“I couldn’t find your bread in the oven, it must have fallen through the slats and into the flames!”
– Я не смогла найти ваш хлеб, он, должно быть, провалился сквозь решётку в пламя!
“Oh dear,” the old lady said, “could you please try once more,