Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 ... 346
Перейти на страницу:
right a feynt gladnesse

Synge of yow thus and yow accuse and seye,

Wel may I pleyne, etc.

Lady Money’s Response to Hoccleve

Hoccleue, I wole it to thee knowen be,

I, lady moneie, of the world goddesse,

þat haue al thyng vndir my buxumnesse,

Nat sette by thy pleynte risshes three.

Myn hy might haddest thow in no cheertee

Whyle I was in thy slipir sikirnesse.

Hoccleue, I wole it, etc.

At instance of thyn excessif largesse

Becam I of my body delauee

Hoccleue, I wole it, etc.

And syn þat lordes grete obeien me,

Sholde I me dreede of thy poore symplenesse?

Go, poore wrecche. Who settith aght by thee?

Hoccleue, I wole it, etc.

Томас Хокклив (ок. 1368 — ок. 1450)

Об уродливой возлюбленной

Любимая — красавица такая!

Убог и узок лобик золотой,

Бровь — выцветший коралл у дамы той,

Блистают очи, углю подражая.

Любимая — красавица такая!

Ланиты дряблы, как мешки, свисая

Над челюстью огромной и тугой.

Любимая — красавица такая!

Нос — крыша, и своею остротой

Торчит он, рот надежно закрывая.

Любимая — красавица такая!

Уста я еле-еле различаю,

А подбородок — вовсе никакой.

Изящный стан округл, как мяч ножной,

А глас ее — подобье попугая.

Любимая — красавица такая!

Перевод А. Серебренникова

Жалоба Хокклива госпоже Монете

Я жалуюсь, о госпожа Монета, —

Раз вы малы, то в плен меня нужда

Взяла, и всюду горе и беда

Меня гнетут, и помощи мне нету.

Но стал бы вас я содержать за это

В узилище? Бог видит, никогда!

Я жалуюсь, о госпожа Монета.

Ступайте же! Но вас прошу тогда

Помочь — моя иначе песня спета.

Я жалуюсь, о госпожа Монета.

Ушли вы далеко в объятья света —

Молю, не уходите навсегда!

Вернитесь к Рождеству, под холода,

А то вас похулит строка поэта!

Я жалуюсь, о госпожа Монета.

Перевод А. Серебренникова

Ответ госпожи Монеты Хоккливу

Хокклив, вот воля госпожи твоей:

Монете, мироздания царице,

Чьей тучности все в мире покорится,

Прошений больше подавать не смей.

Меня ты содержал, о скользкий змей,

В своей надежно замкнутой темнице.

Хокклив, вот воля госпожи твоей.

Зато, когда решил ты расщедриться,

Оттуда я сбежала поскорей.

Хокклив, вот воля госпожи твоей.

Добилась я присяги от князей —

К чему простолюдина мне страшиться?

Смерд, уходи! Прогнать его взашей!

Хокклив, вот воля госпожи твоей.

Перевод А. Серебренникова

John Lydgate (ca. 1370 — ca. 1451)

Balade simple

“With al my mightё, and my beste entente,

With al the faith that mighty god of kynde

Me yaf, sith he me soule and knowing sente,

I chese, and to this bonde ever I me bynde,

To love you best, whyl I have lyf and mynde” —

Thus herde I foules in the dawёninge

Upon the day of saint Valentyne singe.

“Yet chese I, at the ginning, in this entente,

To love you, though I no mercy fynde;

And if you liste I dyed, I wolde assente,

As ever twinne I quik out of this lynde!

Suffyseth me to seen your fetheres ynde” —

Thus herde I foules in the morweninge

Upon the day of saint Valentyne singe.

“And over this, myn hertes lust to-bente,

In honour only of the wodёbynde,

Hoolly I yeve, never to repente

In joye or wo, wher-so that I wynde

Tofore Cupyde, with his eyёn blynde” —

The foules alle, whan Tytan did springe,

With dèvout herte, me thoughte I herde singe!

Lenvoy

Princesse of beautee, to you I represente

This simple dytè, rude as in makinge,

Of herte and wil faithful in myn entente,

Lyk as, this day, foules herde I singe.

Vox Ultima Crucis

Tarye no lenger; toward thyn heritage

Hast on thy weye, and be of ryght good chere.

Go eche day onward on thy pylgrymage;

Thynke howe short tyme thou hast abyden here.

Thy place is bygged above the sterres clere,

Noon erthly palys wrought in so statly wyse.

Come on, my frend, my brother most entere!

For the I offered my blood in sacryfice.

* * *

This worlde is ful of stablenesse,

Ther is therinne no variaunce;

But trowth, feith, and gentlenesse,

Secrenesse and assuraunce,

Plente, ioye, and al plesaunce —

Be ensample who can have rewarde,

Variably by resemblaunce

Right as the crab goth forewarde.

Ther is now founde no falsnesse,

Right is so myghty of puissaunce;

Feith hath exiled dowblenesse;

Fortune chaungeth not hir chaunce.

Byhest abideth on constaunce;

Frendship is founde no coward.

Light with derke hath accordaunce

Right as the crabbe goth foreward.

Princes sustene Rightwesnesse;

Knyghthode in trouth hath whet his launce.

Law hath putte mede in grete distresse

And avoyded hir acqueyntance.

Periurye in Engelond and in Fraunce

Is fled beyonde Mount Godarde;

Iurours with trouth hath aliaunce

Right as the crab goth forewarde.

Sergeantis, pleders of feithfulnesse,

Man made on guerdon a diffiaunce;

Consistories for

1 2 3 ... 346
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология"