«Получать удовольствие?» - чуть позже думала мисс Боклер собираясь на бал.
Кэсси смотрела, как горничная пытается справиться с её медными локонами и соорудить из них модную прическу. Её волосы были пригодны только к тому, чтобы заплетать их в косы или носить распущенными. Если их распустить, то они действительно смотрелись замечательно - длинные, до самой талии, пушистые, вившиеся волнами, они покрывали Кассандру огненным покрывалом. Но вот прически из них не выходили. Волосам казалось, что они попали в плен к гребням и сеткам, и они упорно боролись за свободу...
Сейчас же Марта цепляла на них заколки, которые обязательно упадут при первом же резком движении...
«Как получать удовольствие, если потом придется объяснять тётушке свои отказы?» - вновь подумала Кэсси, когда горничная отправилась в гардеробную за её накидкой.
Леди Марч вложила столько денег в её наряды, всевозможные гребни с жемчугом и другими драгоценными камнями, в её украшения, что Кассандре было неудобно разочаровывать любимую родственницу. За последние месяцы ей сделали всего два предложения. Одно от пожилого, но очень богатого фабриканта. Будь она в праве, то непременно вышла бы за него замуж, чтобы помочь родителям сводить концы с концами. Зато его возраст послужил хорошим поводом для отказа. Второе предложение Кассандре сделал слишком юный джентльмен, только что покинувший Итон. Он был очарован её необычной внешностью. Видимо ему нравились рыжеволосые девицы с бледной кожей. Учитывая, что в предыдущие годы Кэсси отказала ещё шести людям, в том числе викарию и очень достойному и именитому мистеру Робертсу, соседу по их поместью, то никакие аргументы не смогут повлиять на тётушку, если ей сделает предложение действительно достойный человек.
Кассандра любила леди Марч и не хотела с ней ссориться. Балы могли бы быть для неё развлечением, если бы не постоянная угроза познакомиться с достойным человеком. Мисс Боклер удивляла всех своей скромностью и желанием отсиживаться в самых дальних и тёмных углах.
- Кассандра, ты должна танцевать, - честно говорила ей тётушка, - ты должна подавать себя с самой лучшей стороны. А твоё умения красиво двигаться всегда сыграет тебе на руку!
Но сегодня Кэсси решила порадовать родственницу. Она будет танцевать и при возможности получать удовольствие!
Глава 2Леди Графтон была старой склочной дамой, которую почему-то очень любила леди Марч, хотя сама к склочности и сплетням интереса не проявляла. Надо отдать должное пожилой леди. Её балы всегда пользовались большим успехом и были организованы с тонким вкусом и умением подать необычно обычные вещи. То по залу бегала обезьянка, собиравшая пожертвования на пансион для бедных девиц с богатых гостей и под конец блиставшая ожерельями, как самый настоящий восточный владыка. То она приглашала глотателей огня, устраивая огненное шоу в своём саду, то предлагала каждому выбирать себе пару для танцев с помощью загадок.
На этот раз, только вступив в зал, Кассандра обнаружила, что первые три танца распределялись с помощью жетонов в виде сердечек, на каждой половинке которого было написано имя партнёра.
Кэсси очередной раз подивилась фантазии леди Графтон, беря с блюда половинку сердечка.
«Мистер Джастин Хант» - гласила надпись на раскрашенной в розовый цвет бумаге.
Кэсси огляделась. Джастин Хант... Ей предстояло найти до начала танца незнакомого молодого человека с такой опасной фамилией, и пригласить его на танец. Она смутилась, но быстро взяла себя в руки. Кто же такой мистер Хант?
Подойдя к леди Графтон, она протянула ей свою бумажку, после чего миледи послала лакея за мистером Хантом. И вот уже перед Кэсси склонился в поклоне молодой человек приятной наружности. Темноволосый, с правильными чертами лица, высоким лбом и завитками волос, падающими почти что на глаза, как требовала того капризная мода. Он галантно подал Кассандре руку, чтобы вести в круг танцующих, и улыбался ей белозубой улыбкой. Эта улыбка делала его почти красивым и преображала его лицо так, что мистер Хант казался ей почти что родным. А его голубые глаза... Кэсси будто на мгновение вернулась в прошлое, но быстро избавилась от морока.
Они танцевали первый танец, присматриваясь друг к другу, после чего мистер Хант проводил Кассандру к столу и предложил ей лимонада.
Подав ей бокал с шипящим напитком, молодой человек спросил не желает ли она прогуляться на балконе. Девушка не стала возражать. Они мило побеседовали и расстались, чтобы танцевать следующий танец с другими партнёрами.
Но спустя час Кассандра увидела его снова. Мистер Хант предложил ей вновь выйти на балкон и даже принёс шаль, чтобы она не простудилась. Кассандра, уставшая после вальса, с радостью согласилась на его предложение, и они некоторое время стояли на веранде, слушая звуки ночного города.
- Вы позволите навестить вас завтра? - спросил мистер Хант, а Кэсси тяжело вздохнула, но всё-таки заставила себя ответить :
- Я буду рада видеть вас, мистер Хант, - сказала она, слабо улыбнувшись.
Кассандра нравилась многим, хотя она не понимала, что находили в её специфической внешности мужчины. За последние два года она получила шесть предложений руки и сердца и ещё два за время этого сезона, что подарила ей леди Марч. Кэсси не могла, но желала сказать тётушке, что даже если бы к ней посватался принц какого-нибудь маленького государства, то он тоже получил бы отказ. Благодаря своему соблазнителю... Она никогда не посмеет выйти замуж!
Участь старой девы не пугала Кассандру. Мисс Боклер смотрела на балы и пикники, как на весёлые развлечения, которые ей нравились. Но она не собиралась искать себе жениха
Глядя на молодого мистера Ханта, ей хотелось сообщить ему, что не стоит тратить на неё время. Но он ей понравился, и Кэсси решила, что не будет ничего дурного, если она прогуляется с ним в Гайд-парке или просто примет его на чай.
- Вы очень необычная девушка, мисс Боклер, - наконец сказал молодой человек после долгих раздумий.
- Отчего же, мистер Хант? - спросила Кассандра, удивлённо подняв брови.
- С вами я впервые не чувствую себя добычей, - улыбнулся он, снова вызывая своей улыбкой тепло в её груди, - другие девушки всё время пытаются привлечь к себе внимание или как-то иначе очаровать, но вы... Вы настоящая.
«Разумеется» - горько усмехнулась про себя, Кэсси. - граф Селборн лишил её возможности кокетничать и выбирать жениха.
Сейчас же ей оставалось только скромно опустить глаза, а потом заглянуть в свою бальную карточку и попросить мистера Ханта проводить её в бальный зал, где начиналась кадриль.
Шум, стоящий в доме, обрушился на неё после тишины веранды, и праздник закружил яркими цветами и множеством голосов. Музыканты настраивали инструменты, кто-то громко смеялся, кто-то шептал, и всё это сливалось в многоголосый гул. И вдруг в зале стало тихо.
- Лорд Доминик Селборн, - объявил лакей, и все лица повернулись вновь вошедшему - повесе, мизантропу и любителю скачек.