соседа, фермера Хьюстона. Упоминания об этом преступлении и о суде над Минком есть и в «Городе». Но тот Минк Сноупс, который изображался в первых двух частях трилогии как жестокий тупица, движимый «чистой злобой», явно не годился на роль благородного мстителя, и поэтому Фолкнеру пришлось по-новому изложить его предысторию. Писатель существенно изменяет психологические и социальные мотивировки конфликта, приведшего к убийству. Если в «Поселке» Хьюстон добр и снисходителен, то в «Особняке» — заносчив и несправедлив; если в «Поселке» он фермер среднего достатка, то в «Особняке» — богач, который обижает бедняка. Соответственно и сам Минк приобретает статус жертвы, статус «униженного и оскорбленного», который с оружием в руках защищает свое человеческое достоинство. Тем самым социальную окраску получает и второе убийство, совершаемое Минком после выхода из каторжной тюрьмы. Стреляя в своего богатого родича, он не просто мстит ему за то, что Флем пренебрег законами клановой солидарности и не пришел на помощь другому Сноупсу, — нищий и бесправный, он стреляет в того, кто повинен в его нищете и бесправии, кто олицетворяет социальное зло.
Осуществить задуманное Минку помогает приемная дочь Флема Линда, которую сам Фолкнер назвал «одним из самых интересных персонажей, о котором он когда-либо писал». Типологически она чрезвычайно близка к таким героиням Фолкнера, как Джоанна Верден из «Света в августе» или Друзилла из «Непобежденных». Все они, потеряв любимого отца, брата, жениха или мужа, отчаянно пытаются во всем заменить погибшего мужчину и продолжить его дело: дочь убитого аболициониста Джоанна занимается благотворительной и просветительной работой среди негров, невеста убитого конфедерата Друзилла уходит на войну, вдова убитого коммуниста Линда вступает в коммунистическую партию. Но их фанатическая приверженность «мужской» идее для писателя равносильна отказу от себя, от своей «природной» сущности, и поэтому удел этих «ущербных» женщин всегда — изоляция, отчуждение, разрыв связей с реальностью (отсюда — символическая глухота Линды). И хотя некоторые политические идеи героини-коммунистки вызывают у Фолкнера уважение и сочувствие, он все-таки склонен рассматривать ее скорее как трагическую жертву обстоятельств, нежели как сознательного и убежденного борца за справедливость. Уже само участие Линды в убийстве (поступок, принципиально невозможный для любого из «идеальных» фолкнеровских героев) указывает на ее нравственную и человеческую неполноценность.
Работая над «Особняком», Фолкнер считал, что пишет свою последнюю книгу, с окончанием которой, говоря его словами, «талант догорит до конца и можно будет переломить карандаш и выбросить бумагу». Он словно бы подводил итоги, навсегда прощался с созданным им миром, со своей Йокнапатофой, и, прощаясь, снова и снова вспоминал уже ранее написанные главы ее «саги». На страницах «Особняка» читатель найдет не только «конспекты» всех основных эпизодов предшествующих частей трилогии (убийство Хьюстона, грехопадение Юлы, ее брак, роман с де Спейном и самоубийство, захват Флемом президентского места в банке, арест Монтгомери Уорда Сноупса и т. д.), но и многочисленные автоцитаты и реминисценции из других произведений йокнапатофского цикла. Так, например, рассказ о публичном доме мисс Ребы отчасти повторяет соответствующие главы романа «Святилище» (1931), а история женитьбы Гэвина Стивенса представляет собой краткое изложение повести «Ход конем» из одноименного сборника (1949). Однако, обращаясь к старым сюжетам, Фолкнер часто проигрывал их альтернативные варианты, дополнял новыми деталями, изменял мотивировки и состав персонажей, что в конечном итоге привело к возникновению целого ряда фактических противоречий и расхождений между различными текстами, и прежде всего между отдельными частями трилогии.
Когда в феврале — марте 1959 года с рукописью «Особняка» ознакомились редакторы издательства «Рэндом Хаус», они обратили на это внимание Фолкнера, который ответил: «Главное — истинная сущность героев и их поступков. Факты не имеют большого значения». Свою позицию писатель упорно отстаивал до конца и, исправив лишь некоторые, наиболее вопиющие несоответствия, отказывался вносить в текст романа дальнейшие изменения. Как явствует из его переписки с редакторами и из краткого предисловия к «Особняку», он был склонен считать изложение событий в заключительной части трилогии «дефинитивным» и даже намеревался впоследствии переработать «Поселок» и «Город», с тем чтобы устранить возникшие противоречия.
В роман вошли две ранее написанные новеллы Фолкнера: «Всем народом» («Ву the People») — о том, как Рэтлифу удалось дискредитировать сенатора Кларенса Сноупса на предвыборном митинге (13 глава «Особняка»), и «Свинья в залог» («Hog Pawn») — о ссоре между Орестом Сноупсом и старым Медоуфиллом (14 глава). Первая из них была опубликована в 1955 году журналом «Mademoiselle», а вторая к выходу романа оставалась неопубликованной. Обе они были существенно переработаны писателем — изменены имена персонажей, добавлены новые подробности и пр.
«Особняк» вышел в свет в ноябре 1959 года. Как и две другие части трилогии, он посвящен другу юности Фолкнера, Филу Стоуну.
А. Долинин
Приложение.
Карты округа йокнапатофа
Указатель произведений,
вошедших в Собрание сочинений в 9 томах У. Фолкнера
1 том
СОЛДАТСКАЯ НАГРАДА. Перевод Р. Райт-Ковалевой
САРТОРИС. Перевод М. Беккер
2 том
ШУМ И ЯРОСТЬ. Пер. О. Сороки
КОГДА Я УМИРАЛА. Пер. В. Голышева
СВЯТИЛИЩЕ. Пер. Д. Вознякевича
3 том
СБОРНИК РАССКАЗОВ «ЭТИ ТРИНАДЦАТЬ»
Победа. Перевод М. Богословской-Бобровой
Ad astra. Перевод В. Бошняка
Все они мертвы, эти старые пилоты. Перевод А. Кистяковского
Расселина. Перевод И. Гуровой
Красные листья. Перевод О. Холмской
Роза для Эмили. Перевод И. Бернштейн
Справедливость. Перевод И. Кашкина
Волосы. Перевод Л. Беспаловой
Когда наступает ночь. Перевод О. Холмской
Засушливый сентябрь. Перевод В. Бошняка
Мистраль. Перевод А. Кистяковского
Развод в Неаполе. Перевод С. Белокриницкой
Каркассонн. Перевод О. Холмской
СВЕТ В АВГУСТЕ. Перевод В. Голышева
4 том
ДОКТОР МАРТИНО И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ
Доктор Мартино. Перевод И. Бернштейн
Травля лисицы. Перевод Д. Вознякевича
Смертельный прыжок. Перевод Е. Голышевой
Жила однажды королева. Перевод М. Беккер
Дым. Перевод Р. Райт-Ковалевой
Полный поворот кругом. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова
По ту сторону. Перевод М. Жирмунской
Уош. Перевод И. Бернштейн
Элли. Перевод И. Архангельской
Черная музыка. Перевод М. Зинде
Нога. Перевод В. Бернацкой
Нагорная победа. Перевод О. Сороки
Честь. Перевод Л. Беспаловой
АВЕССАЛОМ, АВЕССАЛОМ! Перевод М. Беккер
5 том
НЕПОБЕЖДЕННЫЕ. Роман. Перевод О. Сороки
Засада
Отход
Рейд
Удар из-под руки
Вандея
Сражение на усадьбе
Запах вербены
ПОСЕЛОК. Роман. Перевод В. Бошняка, В. Хинкиса
6 том
СОЙДИ, МОИСЕЙ. Повести
Было. Перевод В. Голышева
Огонь и