Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Зеркальный вор - Мартин Сэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Зеркальный вор - Мартин Сэй

332
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зеркальный вор - Мартин Сэй полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 ... 200
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 40 страниц из 200

С. 31. Альбедо — в данном случае говорящее имя. В алхимии этот термин (лат. albedo — букв. «белый цвет») обозначает стадию выпаривания шлаков, а в психологическом плане символизирует очищение, при котором появляются зачатки сознания.

C. 33. …дилеры продолжают набор при наличии у них семнадцати «мягких» очков. — Это условие действует в пользу казино, снижая шансы игроков на успех. «Мягкими» называются комбинации с тузом, который равен 11 очкам.

…неудачная помесь Чета Бейкера и Джимми Баффетта. — Чет Бейкер (1929–1988) и Джимми Баффетт (р. 1946) — американские музыканты и певцы, совместно никогда не выступавшие и мало похожие внешне (аскетичный джазмен Бейкер и жовиальный кантри-попсовик Баффетт).

C. 37. Бухта Гранадильо — восточная часть бухты Гуантанамо, где расположены база ВМС США и одноименная тюрьма.

Кондолиза Райс (р. 1954) — советник по национальной безопасности (2001–2005) и госсекретарь США (2005–2009).

C. 43. Слим Шейди — такое прозвище Даниэлла дала Деймону, и не потому, что он внешне смахивает на Маршалла Мэтерса. — Слим Шейди — персонаж песен и «буйно-эпатажное альтер эго» американского рэпера Эминема (псевдоним Маршалла Мэтерса; р. 1972).

…часах в аэропорту… восход солнца в окнах позади него, удвоенный отражением в Делавэре. — Международный аэропорт Филадельфия расположен на берегу реки Делавэр.

C. 45. Маккарран — главный аэропорт Лас-Вегаса.

C. 46. Пьяцетта — часть площади Сан-Марко в Венеции, непосредственно примыкающая к Гранд-каналу.

C. 47. …остров в форме индюшиной голени, наблюдаемый с высоты птичьего полета. Плод воображения средневекового картографа… — Речь идет о гравюре «Карта Венеции» (1500) итальянского художника Якопо де Барбари (ум. 1516).

C. 48. …столбики зеленых и черных фишек… — Номинал зеленой фишки в казино — 25, а черной — 100 долларов.

C. 57. …«Invisible» с первого альбома Орнетта… — Речь о композиции с альбома «Something Else!» американского джазового саксофониста Орнетта Коулмана (1930–2015).

C. 58. Арт Пеппер (1925–1982) — американский джазовый саксофонист и кларнетист родом из Калифорнии, один из главных представителей так называемого уэст-коуст-джаза («джаза Западного побережья»).

C. 59. Малькольм Икс (Малькольм Литтл, 1925–1965) — борец за равноправие афроамериканцев и мусульманский духовный лидер, начинавший как мелкий уголовник и принявший ислам, когда отбывал срок в тюрьме.

Карим Абдул-Джабар (Фердинанд Льюис Алсиндор-младший, р. 1947) — американский баскетболист, принявший ислам и сменивший имя в 1968 г.

Ахмад Джамал (Фредерик Рассел Джонс, р. 1930) — американский джазовый пианист и композитор, ставший мусульманином в 1951 г.

Тупак Шакур (Лисейн Пэриш Крукс, 1971–1996) — популярный американский рэпер, не исповедовавший никакой конкретной религии. Был также известен своими буйными выходками; застрелен неизвестными на улице Лас-Вегаса.

Филли Джо Джонс (1923–1985) — американский джазовый ударник, игравший в квинтете Майлза Дэвиса и временами выступавший в качестве солиста.

Тренировка на школьном стадионе в Данбаре. ‹…› И вдруг — звуки сирен отовсюду. Полицейские машины несутся в сторону Адамс-Моргана. В небе кружат вертолеты. ‹…› Больше двадцати лет прошло. Если точно: двадцать два года будет в этом месяце. — Здесь описываются события в Вашингтоне 30 марта 1981 г., когда произошло покушение на президента Рейгана. Средняя школа имени П. Л. Данбара расположена примерно в двух километрах от Белого дома.

C. 60. Взять хотя бы того парня, что умер здесь в прошлом году… Англичанин. Рок-звезда. ‹…› Ну как же, Бык. Тот, который всегда стоял на сцене как вкопанный. — Бык — одно из прозвищ басиста британской рок-группы The Who Джона Энтвистла (1944–2002), данное ему из-за крупного телосложения. Скончался в номере отеля «Хард-рок» в Лас-Вегасе от передозировки кокаина.

C. 63. …скальный дворец анасази… — Анасази — доисторические предки индейцев пуэбло, строившие труднодоступные поселения из камня и глины вдоль края отвесных утесов. Исследователи назвали эти поселения «скальными дворцами».

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор, один из авторов концепции «органической архитектуры», основанной на гармонии между человеческим жилищем и окружающим ландшафтом.

C. 65. Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) — афроамериканский эстрадный артист, певец и киноактер. Будучи выходцем из христианской семьи, он в 1961 г. обратился в иудаизм.

…«Победи дилера» Эдварда Торпа… — Эдвард Торп (1932) — американский математик, автор бестселлера «Победи дилера» (1962), в котором он математически доказывает, что умеющий считать карты игрок может получить преимущество над казино.

C. 71. …добился перевода во Вторую дивизию. ‹…› Значит, ты был в Кэмп-Лежене? — 2-я дивизия морской пехоты США расквартирована на базе Кэмп-Лежен в Северной Каролине.

С. 72. …Кэмп-Дельта… Икс-Рэй… — Кэмп-Дельта — постоянный лагерь для заключенных на базе Гуантанамо, в 2002 г. заменивший лагерь временного содержания Икс-Рэй.

C. 73. Посоле — мексиканский суп-рагу из кукурузы с мясом, специями и разными дополнительными ингредиентами.

C. 75. Марди-Гра («Жирный вторник») — карнавальный день перед началом католического Великого поста.

C. 81. Ларри Эллисон (р. 1944) — американский предприниматель, один из богатейших людей в мире, до 2014 г. занимавший пост генерального директора корпорации Oracle. Прославился также экстравагантными развлечениями, в т. ч. пилотированием самолетов.

C. 81. Энчиладас — мексиканское блюдо: лепешки-тортильи с завернутой в них начинкой — как правило, мясной.

С. 82. …распознать готовящийся блиц еще задолго до снэпа… — В американском футболе блицем называется быстрая контратака игроков обороны против пасующего игрока нападения в самом начале схватки, когда мяч подается в игру броском назад между ног (снэпом).

С. 82–83. …корнербек шпарит что есть сил… — В описанной ситуации корнербек обычно атакует игрока, владеющего мячом, но Кёртис выманивает его на себя, при этом оставаясь без мяча, поскольку намеренно переместился в слепую зону своего квотербека (распасовщика), чтобы тот не смог отдать ему пас.

С. 84. …ньокки и нисуаз с тунцом. — Ньокки — традиционные итальянские клецки. Нисуаз — популярный салат, названный в честь г. Ниццы, где он был изобретен.

С. 90. Буррито — мексиканское блюдо: лепешка с завернутой в нее разнообразной начинкой.

С. 94. «Косилка маргариток» — прозвище тяжелых (свыше 6 т) и очень мощных бомб BLU-82, которые взрываются над поверхностью земли и «выкашивают» большое пространство вокруг без образования глубокой воронки.

Ознакомительная версия. Доступно 40 страниц из 200

1 ... 189 190 191 ... 200
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Зеркальный вор - Мартин Сэй», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Зеркальный вор - Мартин Сэй"