Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103
Тут зазвонил телефон, и молодой человек снял трубку.
— Мистер Пол слушает, — сказал он. — О да, мистер Доннинг. Да, да, да. Конечно. Что вы, какие хлопоты… Сообщите мне все данные, пожалуйста.
Фатти было совершенно ясно, что на какую-либо помощь от нахального мистера Пола — очевидно, одного из совладельцев «Пола и Тикинга» — рассчитывать не приходится. Он повернулся и пошел к двери.
Но, проходя мимо клерка, мальчик вдруг услышал его тихий голос:
— Если вас интересует этот дом, я мог бы вам кое-что рассказать…
Фатти обернулся. Пожилой клерк явно хотел загладить грубость своего шефа. Фатти подошел к столу клерка.
— Вы что-то знаете об этом доме? — жадно спросил он. — О том, старом, с плющом до самой крыши?
— О да. Это ведь я продавал его нынешним владельцам двадцать один год назад, — кивнул клерк. — Тогда это было чудесное место. Мы с женой знавали жившую там старую леди. Да, «Фиэлин-Холл» тогда содержался в образцовом порядке — четыре садовника, и в розарии было на что поглядеть! Мы только на днях вспоминали его со старым Гримблом. Он был там старшим садовником и до сих пор помнит каждый уголок.
Фатти навострил уши. Уж конечно, старый садовник знает о «Фиэлин-Холле» больше кого бы то ни было. Может, ему и приятно будет поговорить о старом доме.
— Вы не могли бы дать мне адрес мистера Гримбла? — попросил Фатти. — Он все еще работает?
— Нет, на пенсии. Возится помаленьку в собственном садике. Я напишу вам его адрес.
— А вы не знаете, у «Фиэлин-Холла» раньше не было другого названия? — с надеждой спросил Фатти.
— По-моему, было, только не могу припомнить какое, — покачал головой старый клерк. — Но для вас, если хотите, могу поглядеть.
— Поттер! — рявкнул мистер Пол, кладя трубку. — Думаете, легко говорить по телефону, когда вы бурчите в своем углу?
— Простите, мистер Пол, — ответил бедный Поттер и поспешно вручил Фатти листок.
Фатти пулей выскочил из конторы, чтобы грубиян мистер Пол не успел и его обругать. Уф-ф!.. Подумать только, что бедный старый клерк должен сносить хамство этого молодого нахала целыми днями!
Оказавшись в безопасности, Фатти взглянул на полученный листок.
«Дональд Гримбл. „Примроуз-Корт“, Берлинг-Мидоуз. Садовник», — прочел он.
Фатти перебежал через дорогу в молочную, где друзья уже сидели за столом, уплетая миндальные пирожные. Бастер приветствовал его, как всегда, оглушительным лаем, как будто не видел хозяина по меньшей мере месяц.
— Быстро ты, Фатти, — улыбнулась Бетси. — Я только раза два и откусила от своего пирожного. Попробуй — они такие свежие, язык проглотишь.
— Ты что-нибудь выяснил? — спросил Ларри. Фатти рассказал им о наглом мистере Поле и о славном старичке в углу, которого, похоже, совладелец фирмы совсем запугал. Затем он показал друзьям листок.
— Дональд Гримбл был старшим садовником в «Фиэлин-Холле», — объяснил он, — и, по-видимому, знает дом и участок как свои пять пальцев. Он сейчас на пенсии, но, держу пари, очень много мог бы нам рассказать. Самое главное — выяснить, назывался ли дом когда-нибудь «Плющ»! Не могу избавиться от мысли, что в анонимных записках говорится именно о смотрителе «Фиэлин-Холла» — том самом старике Смите, для которого мы покупали лекарство.
— Время у нас есть, так что мы можем навестить мистера Гримбла прямо сейчас, — поддержала его Бетси. — Но ведь нужен какой-то предлог. Он удивится, почему мы так интересуемся старым домом. Может вообразить, будто мы решили подшутить над ним или еще что-нибудь.
— Я знаю! Давайте купим горшок с каким-нибудь необычным растением и явимся к мистеру Гримблу узнать, что это такое. Сделаем вид, что увлекаемся цветоводством, — предложила Дэйзи. — Так мы сможем завязать разговор.
— Великолепная идея, Дэйзи! — одобрил Фатти, и девочка покраснела от удовольствия. — Кроме всего прочего, с этим можно пойти всем вместе, и вам не придется больше дожидаться на улице. А теперь дайте-ка мне еще одно пирожное.
— Фатти, ты их хоть считаешь? — ужаснулся Пип, передавая ему блюдо. — Ты уже и так съел три, а они, знаешь ли, не дешевые. Даже твоих рождественских денег не хватит надолго, если ты будешь вот так опустошать блюда с миндальными пирожными.
— Возьми себе мороженого, Пип, и перестань подсчитывать, сколько пирожных я съел, — отмахнулся Фатти. — А ты, Бетси, разве не хочешь мороженого? Тебе лучше как следует подкрепиться, потому что именно тебя я собираюсь заставить тащить горшок с цветком к старому мистеру Гримблу!
— О нет! — воскликнула Бетси. — Почему это не может сделать кто-нибудь еще?
— Потому что твоя очаровательная улыбка, Бетси, растопит лед даже в зачерствевшем сердце самого свирепого из старших садовников! — галантно ответил Фатти.
— Ты льстив, Фатти! — рассмеялась Бетси. — Ладно, сделаю это для тебя. Пожалуй, мы с Дэйзи сходим за цветком, пока вы тут заканчиваете подкрепляться. В меня больше ни кусочка не влезет.
— Сходите, конечно. Вот деньги. — Фатти полез за кошельком, но Дэйзи его остановила.
— Как ни странно, у меня тоже кое-что осталось от рождественских подарков, — сказала она. — Пойдем, Бетси, ну их, этих обжор!
Вскоре они вернулись с небольшим горшком в руках; ребята и Бастер, совершенно ублаготворенные, как раз собирались покидать молочную.
— Пожалуйста, мистер Гримбл, — пропела Бетси, с умильной улыбкой глядя на Фатти. — Не могли бы вы сказать нам, что это за растение? — Отлично, Бетси! — рассмеялся Фатти. — Но помни, с твоей подачи и для нас должны найтись роли в этом спектакле, иначе я не смогу задавать вопросы!
И они на велосипедах отправились к Бёрлинг-Мидоуз. «Примроуз-Корт» оказался небольшим домиком, который стоял несколько особняком посреди очаровательного садика. Ни один сорняк не пробивался ни на ровно подстриженной лужайке, ни на клумбах. Живые изгороди были аккуратно подстрижены. Под деревьями поднимали свои белые головки первые подснежники, рядом красовались своими зелеными оборочками желтые акониты.
— Должно быть, тот человек, что пилит дрова в глубине садика, и есть старик Гримбл, — предположил Фатти, показывая на крепкого старика в поношенной шляпе, синем фартуке старшего садовника и плисовых штанах. — Давайте обойдем вокруг и заговорим с ним через изгородь.
Ребята прошли по боковой тропке на поле. Прилегавшее сзади к садику Гримбла. Бетси начала первая:
— Простите, пожалуйста, не вы ли мистер Гримбл?
— Ну, я, — проворчал старик, подняв взгляд на Бетси. — А вам чего?
— Извините, пожалуйста, не могли бы вы сказать нам, что это за растение? — Бетси, улыбнувшись самой очаровательной из своих улыбок, подняла горшок. — У него такие хорошенькие листочки, и мне так хочется знать его название. Вы ведь знаете названия всех растений, правда, мистер Гримбл?
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 103