Кэсси встала и подошла к Джону, который нежно обнял ее.
— Спасибо тебе, — тихо сказала она. — А что будет теперь?
Джон улыбнулся, от его глаз разошлись лучики морщин.
— Когда она достаточно окрепнет, мы заберем ее домой, а потом будем привозить сюда для лечения. Доктор сказал, что оно займет несколько недель, но кроме небольшой тошноты и слабости больные это обычно хорошо переносят.
Девушка с облегчением вздохнула. Она устала и переволновалась, но все равно чувствовала себя словно заново рожденной.
— Да. Лучше, чем Калеб.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Казалось, Джон все еще сомневался. Но только он открыл рот, чтобы сказать это, как в комнату вошел хирург.
Устало улыбаясь, он пожал Джону руку и повернулся к Кэсси.
— С вашей матерью теперь все будет в порядке. Она уже пришла в себя, и ее отвезли в палату интенсивной терапии. Не больше чем на пару дней, — быстро добавил он, заметив, что Кэсси побледнела. — Это обычная процедура. Мы хотели бы немного понаблюдать за ней, пока ее состояние не стабилизируется.
— Спасибо вам, — сказала Кэсси. — От всего сердца.
— Я просто делаю свое дело, — помедлив, произнес хирург. — Но это самая замечательная работа в мире.
После того, как он ушел, Джон скосил на Кэсси глаза.
— Я тоже однажды спас кое-кому жизнь, — заметил он.
— Правда? И как все случилось?
— Бросил в одного парня бейсбольную клюшку и промахнулся.
— Ну, ты герой! — рассмеялась она.
* * *
В следующие недели Джон делил свое время между лечением миссис Пил в Биллингсе, куда он отвозил ее на своей машине, и растущей ответственностью за новое ранчо, которое только начинало вставать на ноги. Коровник был закончен, загон обнесен свежевыкрашенной белой изгородью, пастбище засеяно природными травами прерий. Цены на их семена были просто фантастическими в связи с революцией в генетике. Фермеры кинулись кормить свой скот генетически модифицированными и обогащенными кормами и напрочь извели все природные травы. Джон нанял соседского фермера засеять для него поле и смотреть за ним в течение сезона. Фермер построил огромное бетонное хранилище для будущего урожая. Это был монументальный труд, но он позволил бы восстановить здешние поля.
В то же время над делом Тарлетона работали как окружная прокуратура, так и местная адвокатская контора. Кэсси допрашивали обе стороны. Их вопросы заставляли ее нервничать.
Она поделилась этим с Джоном, когда он как-то раз заглянул к ним, чтобы проведать миссис Пил.
— Адвокат собирается представить меня суду как какую-то дешевую проститутку, — с горечью сказала она.
— Если человек говорит правду, ничто не может заставить его выглядеть плохо, — возразила миссис Пил. Она сидела в гостиной и вязала. На голове у нее была шапочка. У нее начали выпадать волосы от лучевой терапии, но она не унывала. Она уже связала себе с полдюжины шапочек самых разных цветов и фасонов и все еще была увлечена процессом.
— Слушайся свою маму, — улыбнулся Джон. — Ты же не хочешь, чтобы он снова ушел безнаказанным.
— Помощник окружного прокурора спрашивал, какую одежду я носила на работу. Я сказала, что джинсы и футболку — самую обычную, а не какую-нибудь выше пупка. Он улыбнулся и сказал, что, даже если бы я носила бикини, это не имело бы значения. У Тарлетона не было никакого права заставлять меня чувствовать себя неловко из-за моей одежды.
— Мне нравится этот помощник прокурора, — проговорил Джон. — Он из тех, кто работает на совесть. Думаю, когда-нибудь он станет главным прокурором округа. Говорят, что в течение двух лет он не проиграл ни одного дела.
— Надеюсь, он заставит Тарлетона понервничать, как заставил нервничать меня его адвокат. — Кэсси нервно поежилась, вспомнив о суде. — Я просто не представляю, как буду сидеть там перед всеми.
— Ты просто помни, что присяжные — это те люди, которых ты знала всю свою жизнь, — посоветовала миссис Пил.
Кэсси вздохнула.
— Помощник адвоката сказал, что адвокат будет пытаться перенести слушание дела в Биллингс под тем предлогом, что здесь якобы нельзя рассчитывать на беспристрастный суд.
Джон нахмурился. Это могло придать делу совсем другой оборот. Но он все равно будет свидетельствовать. Тарлетон должен получить то, чего заслуживает.
— Я, конечно, знаю, — продолжила Кэсси, — что поступила правильно, доведя дело до суда. Но что, если его оправдают и он захочет отомстить мне, или маме, или Селене?
— В таком случае, — глаза Джона опасно блеснули, — это будет самым плохим днем в его жизни. Я обещаю тебе. А если его оправдают, если каким-то чудом это все же случится, ты можешь возбудить гражданский иск против него за нанесение морального ущерба, и я оплачу тебе все судебные расходы.
— Я с первого взгляда поняла, что вы хороший человек, — улыбнулась миссис Пил.
Кэсси немного расслабилась, почувствовав себя более защищенной.
— Почему жизнь так сложна? — помолчав, сказала она.
Джон пожал плечами.
— Кто знает. Но может, из нее что-нибудь да выйдет. — Он бросил взгляд на часы и вздохнул. — Мне пора возвращаться на ранчо. Но завтра я заеду. Мы могли бы сходить в кино или еще куда-нибудь.
Кэсси в нерешительности посмотрела на мать.
— У меня есть телефон, — напомнила ей та. — Да и Селена будет дома.
— С этим парнем из армии ты пошла не раздумывая, — проворчал Джон.
— Эй, я не собираюсь капризничать, — примирительным тоном проговорила Кэсси. — Я обожаю ходить в кино.
На лице Джона появилась улыбка.
— Тогда я буду здесь около шести. В этом китайском ресторанчике, который только что открылся, совсем неплохо готовят. Я чего-нибудь там куплю, чтобы мы могли поужинать перед уходом.
Кэсси и ее мать переглянулись. Он и так столько всего сделал для них.
— Китайская еда совсем не дорогая, — успокоил их Джон. — У меня хорошее жалованье, я не пью, не курю, не играю в игры, не бегаю за женщинами. Надо же мне, в конце концов, куда-то девать деньги!
— Ну ладно, — со смехом согласилась Кэсси. — Но однажды, когда я стану богатой и знаменитой, благодаря своим незаурядным способностям продавца в фуражном магазине, я расплачусь с тобой за все это.
«Недорогая китайская еда» представляла собой ассортимент всевозможных блюд, которые можно было хранить в холодильнике и которых вполне бы хватило на два выходных дня.