Кроме того, она кипела от раздражения из-за того, как ловко лорд Паркхерст овладел ситуацией, оставив ей лишь возможность послушно следовать за ним. Это вызывало у нее страшную досаду.
Ребекка мило улыбнулась миссис Сеймур:
— Да, мы знакомы, мэм. Но… нам с лордом Паркхерстом трудно разговаривать. Он до сих пор сердится, что я отвергла его предложение выйти за него замуж.
Миссис Сеймур ахнула.
— Но почему вы отказались выйти за графа?
Ребекка заметила, что лорд Паркхерст больше не такой расслабленный. Видимо, он не столько спал, сколько притворялся дремлющим. Зачем он делал это? Разве только чтобы ее позлить. Что ж, он своего добился.
Ребекка понизила голос, прекрасно понимая, что он все равно прекрасно расслышит ее шепот.
— Он не слишком романтический человек, мэм. Женщине нужны цветы и ухаживание. А он, кажется, решил, что одного его богатства хватит, чтоб я мечтала о браке с ним.
— Тогда вы лучше многих женщин, — с сомнением проговорила миссис Сеймур. — Вы вроде бы путешествуете не вместе, — добавила она.
— Нет, не вместе. Но я думаю, что он понял ошибочность своего поведения и теперь пытается меня завоевать.
— Пожалуй, ему надо больше стараться. Он ведь даже не заговорил с вами.
Ребекка вздохнула:
— Теперь вы понимаете, что я имела в виду? Он несколько туповат.
Поезд сильно тряхнуло на неровном участке пути, так что все они подскочили, и это дало повод лорду Паркхерсту якобы проснуться…
Он добродушно улыбнулся им:
— Я заснул? Надеюсь, ничем себя не скомпрометировал?
— Вы ужасно пускали слюни, — сладеньким голоском сообщила ему Ребекка. — Я никоим образом не могу выйти замуж за человека, который распускает слюни.
Мистер и миссис Сеймур, нервно переглянувшись, посмотрели на графа и Ребекку. Ребекка подумала, что они раньше представить себе не могли, чтобы кто-либо разговаривал с графом так дерзко.
Тут лорд Паркхерст наклонился вперед и крепко схватил ее за руки.
— Дражайшая моя, — страстно произнес он, — как ты можешь так меня дразнить, зная, что я безумно тебя люблю?
Значит, он не рассердился на ее выходку и даже решил ее поддержать. У него были большие и сильные руки. Теперь, когда они оказались вдали от Лондона, он мог делать с ней все, что захочет. Странно, что это не пришло ей в голову, когда она сочиняла свой план заманить его подальше и так выиграть пари.
А теперь он был нужен ей, чтобы убежать от двух других преследователей… которые могут оказаться гораздо хуже.
— Хватит, лорд Паркхерст, — холодно проговорила она. — Вы ставите себя в неловкое положение.
Маленькая девочка проснулась и теперь с удовольствием сосала большой палец, сосредоточенно глядя на них с колен матери.
— Я не думаю ни о какой неловкости, моя дорогая, когда на карте стоит наше будущее. — Он с извиняющимся видом посмотрел на Сеймуров. — Впрочем, полагаю, нам не стоит обсуждать это сейчас.
— Почему же? Возможно, они смогут дать нам хороший совет, — откликнулась Ребекка, кокетливо хлопая ресницами. — В конце концов, они ведь женаты.
Эта пикировка, безусловно, лучше отвлекала ее от тревожных мыслей о том, как сбежать от преследования решительно настроенных грабителей. Более того, она развлекалась от души.
Но лорд Паркхерст только еще раз крепко сжал ей руки и откинулся на спинку сиденья.
— Нет, дорогая, у меня еще будет возможность умолять о вашей милости, когда мы приедем на место.
— Как это романтично! — робко вздохнула миссис Сеймур.
Лорд Паркхерст одарил бедную женщину самой обаятельной своей улыбкой, и она зарделась до корней волос.
Ребекка вздохнула и следующие полчаса вынуждена была терпеть «заигрывания» графа, выразившиеся в шутливом подталкивании ее ног. Да уж, они демонстрировали Сеймурам настоящий спектакль.
Подъезжая к Ковентри, поезд замедлил ход. До Бирмингема оставалось всего несколько станций. Это и было местом назначения Сеймуров, которые вежливо распрощались с ними.
Ребекка и граф остались одни. Она ждала упреков или насмешек над ее проказами, но он сосредоточил все внимание на платформе за окном.
Она тоже посмотрела туда и застонала, увидев караулящих грабителей.
— Приготовьтесь, — тихо произнес граф.
Она резко выпрямилась.
— Что вы намерены делать? Уже раздался свисток: мы отъезжаем.
Он кивнул, затем опустил окно и высунул в него голову. Дым паровоза полетел в купе, разъедая глаза и горло.
— Может, закроете его, пока мы не задохнулись? Однако прошла еще целая минута, прежде чем он ее послушался.
— Наши заинтересованные друзья, — промолвил он, — вернулись в свой вагон. Они не могут нас видеть. Пошли!
Она ахнула, потому что поезд дернулся и начал набирать скорость, но храбро потянулась к ручке двери, выходящей на перрон.
— Нет, не сюда. Мы же не хотим оповестить весь мир, что сошли.
Он открыл противоположную дверь, которая вела на правую сторону путей, на опасную полосу между двумя путями.
— Но… но здесь же нет платформы! — воскликнула она. — И поезд набирает ход!..
Он открыл дверь, поставил ногу на единственную ступеньку и протянул руку Ребекке.
— Нам нужно прыгнуть. Прямо сейчас!
Глава 7
Ребекке показалось, что она летит. Падение было не слишком долгим, но то, что поезд уже двигался, сильно осложнило ситуацию. Она споткнулась и приземлилась на живот, а затем несколько раз перекатилась. Лорд Паркхерст поднял ее на ноги и почти волоком потащил к какой-то постройке между путей.
Тяжело дыша, с сильно бьющимся сердцем, она крепко зажмурилась, ожидая, пока поезд наберет скорость. Казалось, ей передалась дрожь рельсов. Ветер, поднявшийся от движения поезда, вздымал ее юбки. Она продолжала цепляться за графа и была не в силах отпустить его руку.
Наконец шум и грохотанье стихли. Ребекка медленно открыла глаза. Лорд Паркхерст стоял рядом, спиной к постройке. Ахнув, она уставилась вдоль вторых путей, откуда мог прибыть встречный поезд.
Он тихо засмеялся.
— Хорошо, что я проверил заранее, нет ли встречного поезда. Нас могло затянуть под колеса.
Она поспешно отпустила его руку. Шутливость исчезла из его взгляда, он внимательно на нее посмотрел:
— С вами все в порядке? У вас ссадина на лице.
Он бережно коснулся ее щеки, но она поднырнула под его руку. Ее плащ продолжал небрежно висеть на одном плече, а шелковое желтое платье под ним было порвано в нескольких местах и сильно испачкано. Ребекка чувствовала, что локоны ее растрепались и разметались по плечам. Смятая шляпка валялась на земле. Она с досадой рванула плащ, стремясь закутаться в него плотнее, и обратила внимание на то, что граф выглядел по-прежнему безупречно.