Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Разная литература / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 556
Перейти на страницу:
Цао Вэй. Цао Пи дал низложенному императору титул гуна и дал ему во владение Шаньян. Своему отцу он дал посмертное имя Мэн Вэй, также считая его императором.

После того, как известия о переходе трона к Цао Пи (и ложные слухи о казни императора Сянь-ди) достигли Лю Бэя в Ичжоу, тот также в 221 г. объявил себя императором и основал царство Шу. Сунь Цюань, контролировавший восток и юго-восток, не предпринимал никаких шагов, оставляя для себя открытыми все возможности.

Еще в 219 г. Сунь Цюань послал генерала Люй Мэна для атаки Цзинчжоу с востока, и быстро захватил всю провинцию; при этом был убит генерал Лю Бэя Гуань Юй. Чтобы избежать войны на два фронта, Сунь Цюань тогда номинально покорился Цао Цао и получил от него титул "Наньчан-хоу" (南昌侯). Лю Е советовал Цао Пи отказаться от такого вассала и атаковать Сунь Цюаня, а после его разгрома обрушиться на Шу, но Цао Пи отклонил предложение. Но после того, как силы Сунь Цюаня под командованием Лю Сюня в 222 г. разгромили силы Лю Бэя в битве при Сяотине, Сунь Цюань начал отдаляться от Вэй. Когда Цао Пи потребовал, чтобы Сунь Цюань отправил своего наследника Сунь Дэна заложником в Лоян, Сунь Цюань отказался и формально отложился от Вэй, провозгласив образование царства Восточное У. В разгромивших Шу войсках У были умелые полководцы, поддерживающие среди подчиненных высокую мораль, в результате чего силы Цао Пи ничего не смогли с ними сделать, несмотря на ряд широкомасштабных нападений в последующие годы. После смерти в 223 г. Лю Бэя Чжугэ Лян, ставший регентом при его наследнике Лю Шане, возобновил союз с Сунь Цюанем, в результате чего царству Вэй пришлось обороняться на два фронта.

Цао Пи обычно считается компетентным администратором, который поручил важные дела в империи ряду способных чиновников, продолжая линию отца на то, что способности важнее происхождения. Однако он плохо воспринимал критику, и те чиновники, кто осмеливался критиковать его, лишались должностей, а иногда и жизни.

Цао Пи опасался своих родственников. Он уменьшил домен своего младшего брата Цао Чжи и казнил ряд связанных с ним людей. Утверждается, что еще один младший брат — Цао Сюн — покончил с собой из страха перед Цао Пи, а младший брат Цао Чжан, согласно легенде, был убит самим Цао Пи. В целом из-за законов, установленных Цао Пи, императорские родственники не только были отстранены от большой политики, но и обладали слабой властью на территории собственных владений.

Цао Пи был давно женат на госпоже Чжэнь, но к моменту провозглашения его императором она уже вышла из его фавора, и поэтому он повелел ей оставаться в Е и не приезжать в Лоян. Это обидело госпожу Чжэнь, и когда известия об этом дошли до Цао Пи, то он рассердился и вынудил ее совершить самоубийство; императрицей он сделал свою фаворитку Го Нюйван.

У Го Нюйван, однако, не было детей. Старшим из сыновей Цао Пи был Цао Жуй, однако из-за смерти его матери он не был объявлен наследником престола, вместо этого ему был дан титул Пинъюаньского князя. Летом 226 года, когда Цао Пи серьезно заболел, он, наконец, официально назначил своим преемником Цао Жуя. На смертном одре он поручил заботиться о нем Цао Чжэню, Чэнь Цюню и Сыма И.

Цао Пи также был выдающимся поэтом и литератором. За свою жизнь он написал более ста стихотворений и первый в Китае трактат об изящной словесности "Рассуждения о классическом". На русский язык его стихотворения были переведены М. Е. Кравцовой.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Кравцова М.Е.

"Высоко в горах собираю травы..."

Высоко в горах собираю травы,

Да проголодался на исходе дня.

А в ущелье горном разыгрался ветер,

И от рос промокло платье у меня.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Песнь о лунном свете ("Светил и созвездий струятся лучи...")

Светил и созвездий

 струятся лучи,

По глади скользя

 запредельных морей.

Как ярок их свет,

 как искрятся и блещут они!

И сливаются в дальней дали

 просторы небес и земли...

Дальше носа

 не видит глупец,

Мудрый зрит

 и на тысячу лет.

Свет и тьма —

 невозможны одно без другого,

Только как это

 выразить словом?

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Пруд с цветами фужуна ("Сел в повозку и ночью отправился в путь...")

Сел в повозку и ночью отправился в путь,

От забот отрешившись, подъезжаю к просторному саду.

Два канала прорыли, чтоб водою его напитать,

Возле их берегов — из Прекрасных деревьев ограда.

Балдахин задевает сплетение нижних ветвей,

Ну а верхние ветви коснулись небесной лазури.

Экипаж мой торопит налетевшего ветра порыв,

И парящая птица дорогу вперед указует.

Киноварная дымка сменяется светом луны,

Между прорванных туч загорелись узоры созвездий,

Всеми красками мира струятся с небес их лучи,

Сохраняя в веках красоту своего многоцветья.

Не обрел вечной жизни никто из былых мудрецов,

Кто божественным стал иль добился бессмертья?!

Пусть веселые мысли отгоняют от сердца печаль

В ожиданьи, когда своего я достигну столетья!

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

"О как прекрасно!"

"Гора порождает уступы и скалы..."

Гора порождает уступы и скалы,

Лесные деревья — основа ветвей.

Откуда берутся тоска и печали?

06 этом не знает никто из людей!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Гордецы-фазаны на полях токуют..."

Гордецы-фазаны на полях токуют,

Юркие мартышки беготню затеяли.

О родимом крае погружаюсь в думы —

Неужели там все покрылось зеленью?!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Почему наша жизнь такова..."

Почему наша жизнь такова,

1 ... 18 19 20 ... 556
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"