Мейсон кончил говорить, и в зале наступило напряженноемолчание.
Колтон прервал его, сказав:
– Мне все же кажется, что мистер Мейсон пытается запугатьсвидетеля.
– Я могу слово в слово повторить сказанное, – встал Мейсон.– Тогда вы, может быть, поймете, что я просто стараюсь защитить мою клиентку отобмана и клеветы.
– Все это выглядит очень нелепо, – пожал плечами Олдер. – Всубботу вечером я был взволнован, а вчера утром я еще не пришел в себя отпотрясения. И не представлял, что какой-то адвокат станет меня так запугивать…
– Вы уже несколько раз употребили это выражение, – вмешалсясудья Ланкершим. – Суд не позволит никому запугивать вас, мистер Олдер, но суд задаетвам один вопрос: согласны ли вы, мистер Олдер, чтобы представитель суда пошел квам домой вместе с вами и проверил содержимое вашей шкатулки с драгоценностями,сравнив их наличие с инвентарной описью, сделанной страховой компанией?
– Когда это нужно сделать?
– Теперь же.
– Сейчас это не слишком удобно. У меня на сегодня назначеныдругие дела.
– Хорошо, тогда сами назовите время и день.
После паузы Олдер сказал:
– Я пойду домой и сам составлю инвентарную опись. Я –уважаемый гражданин, и весь этот шум совершенно ни к чему. Можно подумать, чтоя вор… По-видимому, я уже и обвиняемый…
Судья Ланкершим поджал губы, и снова наступило молчание.
– Ну хорошо, – сказал он. – Я назначаю залог для обвиняемойв две с половиной тысячи долларов.
Когда Ланкершим поднялся со своего места, Мейсон собралбумаги в портфель и повернулся, чтобы направиться к выходу.
– Послушайте, любезный, что это вы придумываете? –полюбопытствовал Колтон. – Разве вам известно об этом ограблении что-нибудьеще? Больше, чем известно мне?
– Спросите об этом Олдера, – посоветовал Мейсон.
Колтон угрюмо изобразил на лице улыбку.
– Не думайте, что я этого не сделаю, – пообещал он.
Олдер покинул свидетельское место, явно пытаясь избежатьвстречи с Мейсоном и Колтоном.
Но Колтон внезапно повернулся к нему.
– Не уходите, мистер Олдер, – попросил он. – Давайте зайдемв мой офис. Мне нужно с вами кое о чем поговорить.
– У меня очень много дел, – раздраженно ответил Олдер, –деловые свидания…
– Не думаю, что на сегодня они важнее этого дела, –внимательно посмотрел на него Колтон. – Давайте-ка разберемся во всех фактах,пока у нас еще есть такая возможность.
Мейсон попросил судебного клерка:
– Если вы сделаете для меня заверенную копию судебногопостановления, я позабочусь об освобождении моей клиентки под залог.
Колтон кивком показал Олдеру, куда идти.
– Сюда, мистер Олдер, – сказал он. – Сюда!
Глава 6
Перри Мейсон улыбнулся надзирательнице, пройдя мимо нее кместу для свидания.
– О’кей, Дороти, собирайте ваши вещи. Вы отпущены домой.
– То есть как это? – поразилась та.
– Вас выпускают отсюда, – объяснил Мейсон. – Судья Ланкершимразрешил внести за вас залог в две с половиной тысячи долларов, и службапоручительства уже внесла эту сумму.
– Но… эта служба не потребует с меня денег длядополнительного обеспечения? Или еще для чего-нибудь?
– О, я с ними договорился, – весело сказал Мейсон. – Можетесобирать вещи и ехать домой. Кстати, где вы живете? Я мог бы вас подбросить.
– В отеле «Монаднок».
– Мне предстоит много работы, – посетовал Мейсон. – Однакодолжен вам сказать, мы опередили противника и газетных репортеров. Никто и неожидал такого. Мы пришли в суд, и Олдер испытал десять очень неприятных минут.
– Он говорил что-нибудь относительно…
Мейсон многозначительно посмотрел в сторону надзирательницы.
– Он проболтался было, но вовремя спохватился.
Надзирательница, смеясь, сказала:
– Не обращайте на меня внимания, мистер Мейсон. У меня водно ухо вошло, из другого вылетело. Пожалуй, я выйду ненадолго. Квитанция зауплату залога и ордер на освобождение у вас есть?
Мейсон отдал документы.
– О’кей, – сказала она. – Я вернусь, когда вы будете готовы.А сейчас вы меня извините, но у меня есть еще одно дело.
Она вышла.
Дороти Феннер быстро проговорила:
– Неужели про письмо ничего не было сказано?
– Конечно нет, – сказал Мейсон. – Он разволновался исболтнул что-то про бутылку, но тут же поспешил заявить, что у вас былабутылка, в которой можно было унести драгоценности.
– На все пятьдесят тысяч долларов, разумеется, – с горечьюсказала она.
Мейсон усмехнулся:
– Ну, эта сумма под конец сошла на нет. Ему и в голову непришло, что в этом может быть заинтересована страховая компания. А затем явзорвал бомбу, сказав, что мы намерены преследовать его в судебном порядке задиффамацию. И не удивлюсь, если вы получите известие от мистера Олдера иузнаете, что он хочет уладить это дело миром.
– А что мне ему ответить?
– Скажите слово в слово следующее: «Обратитесь к моему адвокату».И все. Вы можете это запомнить?
– Да.
– Не исключено, что к вам явятся репортеры, – продолжалМейсон. – Я хочу, чтобы вы им сказали, что не станете отвечать на их вопросы.Можете и это запомнить? На вас можно положиться?
– Но, мистер Мейсон, что мы теперь будем делать? Как сможемпредъявить в качестве вещественного доказательства ту бумагу, что была вбутылке? Мне кажется, что теперь мы… мы боремся только для того, чтобывернуться туда, откуда начали.
– Так выходит всегда, когда вы меня не слушаетесь, – сказалМейсон. – Однако сейчас нечего особенно волноваться из-за вещественныхдоказательств. Олдер занял оборонительную позицию, а я думаю, что ему ненравится вынужденно обороняться. Ну а теперь мы начинаем.
– Где вы будете? – спросила она. – Я могу с вами связатьсясегодня вечером, если что-нибудь выяснится?
– Если произойдет что-нибудь особенно важное, – сказалМейсон, – позвоните в агентство Дрейка. Оно помещается в том же здании, где мойофис, и на том же этаже. Когда выходите из лифта, его дверь справа по коридору.Спросите Пола Дрейка, и он вам скажет, как со мной связаться. Только незвоните, если не будет ничего срочного, и не позволяйте никому запугивать вастак, чтобы вы пустились в паническое бегство. Они могут, конечно, пойти на любыеуловки, но вы не поддавайтесь.