class="p1">←16
]
Жёлтая угроза – расистская метафора, изображающая народы «жёлтой» монголоидной расы Восточной или Юго-Восточной Азии в качестве экзистенциальной угрозы «белой» европеоидной расе и её народам.
[
←17
]
Вымышленный персонаж новеллы Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», который представляет собой призрака в цепях.
[
←18
]
Быстрый (нем.)
[
←19
]
Да, да (нем.)
[
←20
]
Мой Бог (нем.)
[
←21
]
Такая штука для тренировки. Зачастую выглядит, как боксёрская груша, только стоит на земле, а не свисает с потолка.
[
←22
]
Кажущаяся свобода выбора при отсутствии реальной альтернативы.
[
←23
]
Кончо (от исп. concha - «раковина») – форма украшений для кожаных изделий.
[
←24
]
Денежный билет, обеспеченный серебром.
[
←25
]
Имеются в виду портреты президентов на купюрах.
[
←26
]
Вождение в нетрезвом виде.
[
←27
]
Пароход времён Гражданской войны под названием «Дядя Сэм». В просторечии его называли «двухорудийный Сэм», потому что на нём было установлено по два вида каждого орудия.
[
←28
]
Имеются в виду гудки клаксона старых автомобилей, похожие на кряканье гусей или уток.
[
←29
]
Перевод Николая Гумилёва (1919 год).
[
←30
]
Wood («вуд») – лес.
[
←31
]
Spinal Tap – пародийная вымышленная рок-группа, которая стала вполне реальной после выхода фильма. Актёры в роли музыкантов давали концерты и выпускали альбомы.
[
←32
]
Как Дом Гуччи, только Галлиен.
[
←33
]
Иниго Монтойя – персонаж фантазийного романа Уильяма Голдмана (1931-2018) «Принцесса-невеста: Классическая повесть С. Моргенштерна о настоящей любви и больших приключениях. Только «самое интересное».
[
←34
]
«Ходячий замок» Хаяо Миядзаки – полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в 2004 году.
[
←35
]
Такие часы, например, можно увидеть в начальных титрах первой части «Назад в будущее».
[
←36
]
Слова Злой Ведьмы из «Волшебника страны Оз».
[
←37
]
Заключённый, пользующийся доверием у охраны.
[
←38
]
Американский комедийный дуэт.
[
←39
]
Вымышленный персонаж и главный злодей франшизы «Властелины вселенной».
[
←40
]
Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта.
[
←41
]
Персонажи комикса «Мелочь пузатая».
[
←42
]
Национальная ассоциация студенческого спорта.
[
←43
]
Деревянный макет японского меча.
[
←44
]
Карточная игра.
[
←45
]
День, когда декларации по индивидуальному подоходному налогу должны быть представлены федеральному правительству. С 1955 года налоговый день обычно приходится на 15 апреля или сразу после него.
[
←46
]
Beauty mark – мушка, или в буквальном переводе «метка красоты».
[
←47
]
Мужской бейсбольный турнир первого дивизиона НАСС, который проводится каждую весну по олимпийской системе.
[
←48
]
Персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио».
[
←49
]
Способность человека-паука чувствовать приближающуюся опасность.
[
←50
]
Имеется в виду народная сказка «Дик Уиттингтон и его кот», в которой Дик добивается больших успехов благодаря своему коту.
[
←51
]
Управление по контролю выполнения работ.
[
←52
]
По Фаренгейту или - 3,9 градуса Цельсия.