Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188
(1937–1945) располагался печально знаменитый немецко-фашистский концлагерь. Ныне здесь находится национальный мемориальный комплекс.
114
Дитя Божье (нем.).
115
Абсолют – первопричина, основное начало всего существующего (лат.).
116
Возможно, имеется в виду Зимняя война (между СССР и Финляндией) или Вторая мировая.
117
Гауди́-и-Корнет Антонио (1852–1926) – известный испанский архитектор; жил и работал главным образом в Барселоне.
118
Хозяин (фр.).
119
«Таинственный сад» – книга для детей (1909), принадлежащая перу известной американской писательницы (англичанки по происхождению) Фрэнсис Элизе Бернетт (1849–1924). Она прославилась книгами «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) и «Маленькая принцесса» (1905).
120
Дейм Иви Комптон-Бернетт (1884–1969) – английская писательница, развивавшая форму романа, построенного на песенном фольклорном диалоге. В данном случае Лидия перепутала Фрэнсис Элизу Бернетт с ее однофамилицей.
121
Дорогой месье! (фр.)
122
Экскурсия (англ.).
123
Шпалера – решетка, увитая вьющимися растениями.
124
Дорогой (англ.).
125
Лилейный ястребок (швед.).
126
Глиняный кукушонок (швед.).
127
Эппельвикен – яблочный залив (швед.).
128
Эверт Таубе (1890–1976) – известный шведский лирик, использовавший в своих песнях мотивы из жизни моряков.
129
Куэнген – коровий луг (швед.).
130
Судя по тексту, братья Евы Кониковой; все они жили в Санкт-Петербурге, уехали в Финляндию, а затем Ева, мастер художественной фотографии, эмигрировала в Америку.
131
Петсамо – историко-географическая область, принадлежавшая Финляндии в 1920–1944 гг. Ныне поселок Печенга в России, Мурманская область.
132
Возможно, имеется в виду художник Самуэль. См. новеллу «Беседа с Самуэлем».
133
Пожалуйста (англ.).
134
Интарсия – деревянная инкрустация.
135
Искусство для искусства (фр.).
136
Пеллинки – группа островов в Финском заливе, неподалеку от Борго (Порво) – шведскоязычного города у хребта Борго.
137
Зюйд-вест – юго-западный ветер.
138
Пятигранник (швед.).
139
Атенеуме – музей и школа Академии художеств в Хельсинки.
140
«Где мильон цветов» (фин.).
141
«Без рубашки» (фин.).
142
Известная легенда из карело-финского эпоса «Калевала» о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Одна из четырех легенд, положенных на музыку знаменитым финским композитором Яном Сибелиусом (1865–1957) в сюите о Лемминкайнене.
143
Эспланада – торговая улица с бульваром в центре Хельсинки.
144
Хамбо – народный шведский танец.
145
Эскиз (англ.).
146
При переводе новеллы сохранена авторская пунктуация.
147
«Маритим» (от швед. «морской») – магазин в Хельсинки, торгующий рыбой, инструментами, одеждой и проч.
148
Тууликке Пиетиля – талантливая финская художница, скульптор, друг и коллега Янссон.
149
Пер Улоф Янссон (р. 1920–2019) – художник и фотограф, младший брат Туве Янссон.
150
Некоторые сказочные герои Туве Янссон носят бантики на хвостах.
151
Риддархольмен – один из островов Стокгольма, где находится знаменитый Риддархольмский (Рыцарский) собор.
152
Чу-хей – восклицание радости и восторга во время исполнения народного танца.
153
Дорогая Янссон-сан.
Я долгое время копила деньги. Я приеду и сяду у ваших ног, чтобы понять. Пожалуйста, когда я могу приехать? (англ.)
154
Малышка Мю – одна из популярнейших героинь сказочных повестей Туве Янссон.
155
Снусмумрик – герой сказочных повестей Туве Янссон.
156
Карин Бойе (1900–1941) – известная шведская поэтесса и писательница.
157
Кнютт – один из героев сказочных повестей Туве Янссон; здесь – возможно, шкет (разг. мальчик, подросток).
158
«Антилла» – название популярных универмагов в Финляндии.
159
Дорогая Янссон-сан,
берегите себя в этом опасном мире.
Долгой вам жизни.
С любовью (англ.).
160
Журнал «Новый Аргус» («Нюа Аргус») – финский литературный журнал, который выходит на шведском языке; основан в 1907 году.
161
Бальза – редкое растение, источник ценной древесины, в сухом виде чрезвычайно мягкой и легкой.
162
Великое межевание (швед. Storskiftet) – крупная земельная реформа, инициированная Якобом Фагготом в 1749 г.
163
Автор использует два варианта названия острова: Кловхарун (в переводе – «расколотый остров») и сокращенное – Харун.
164
«Отверженные» (фр.).
165
Скег – жесткая бортовая стенка судна (мор.).
166
Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт.
167
Речь идет о песне шведского поэта Эверта Тоба (1890–1976) «Красотка Май с острова Малё».
168
Табернакль – богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного поклонения в католических храмах.
169
Турман – порода голубей, известная своими способностями к маневрам в полете.
170
Эллинг – крытое сооружение для постройки и ремонта судов, а также для хранения яхт.
171
Лаг – поперечная балка, на которую укладывается настил.
172
Рябина (фин.).
173
Грейт-Смоки-Маунтинс – крупнейший национальный природный заповедник США.
174
Вызывает Харун. Конец связи (англ.).
175
Судовой лаг – навигационный прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния (мор.).
176
Галеас – тип парусно-гребных военных кораблей.
Ознакомительная версия. Доступно 38 страниц из 188