Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127
— Фу, Торве! — тихо рассмеялась она, ударив его красной рукавичкой в грудь. — Что это ты держишь льстивые речи? Будто мы с тобой только-только познакомились в хороводе, танцуя хринброт[62] на Иванов день!..
— И они носят красные лапландские колпачки.
— Тогда это не ангелы, а гномы, — фыркнула Вильгельмина.
Не успели они подъехать к дому, как им навстречу, проваливаясь в снег по брюхо, бросились три огромных собаки. Буски в два прыжка обогнал Торлейва. Одна из собак, Геста — черная с белой грудью, — была его матерью. Они обнюхали друг друга, виляя хвостами.
Скрипнула дверь, и сама Йорейд, кутаясь в серый платок, вышла на крыльцо.
— Мир вам, тетушка Йорейд!
— И тебе мир, сын Хольгера! — отвечала она. — Хотя что это такое — мир в наши-то времена. Сегодня он есть, а завтра рассыпался в прах, и ничего не осталось…
— Что это такое говоришь ты, бабушка? — Вильгельмина обняла старуху и поцеловала ее в морщинистую щеку.
— Неспокойно нынче в долине, давно уж в этих местах не видели такого зла. Смертью пахнет в воздухе, и ждет она не одного беднягу Клюппа, помяните мое слово.
— Откуда вы знаете про Клюппа? — удивился Торлейв.
— Знаю, — отмахнулась Йорейд. — Хватит тут на морозе-то стоять, ишь как похолодало. Заходите в дом: там тепло и лепешки готовы. Есть у меня еще немного того доброго вина, что Стурла привез мне перед отъездом. Самое время его допить.
Тесные сени дохнули на них запахом скотины, молока, сена и сушеной мяты, венички которой висели под потолком. В углу сохли маленькие ручные сани, стояли лыжи, на стене висели снегоступы из ивовой лозы. На большом плетеном сундуке рядком были выставлены глиняные горшки. Громоздились друг на друге лохани для мытья и стирки, дубовое корытце. В противоположном углу стояли лопаты для снега, уличная метла, маслобойка, небольшая стремянка, на верхней ступени которой сидел крупный рыжий кот Турре. Увидев вошедших, кот выгнул спину дугой и широко зевнул.
— А как ты догадалась, бабушка, что мы придем? — спросила Вильгельмина. — Лепешек напекла.
— Давно уж я не видела тебя, внучка, не меньше двух лун сменилось с тех пор. Да и святой Никулас сегодня, он всегда приводит ко мне дорогих гостей… Но что ж мы в сенях-то застряли, проходите в горницу!
Сверху глинобитного пола Йорейд стелила свежее сено. Лесная поляна, что летом цвела разнотравьем вокруг ее дома, зимой превращалась в толстый ковер, покрывавший пол. Высохшие цветы источали аромат еще более тонкий, чем тот, что имели при жизни.
Вильгельмине всегда казалось, что в одном из своих старых плетеных сундуков Йорейд не хранит вещи, но держит там весну и лето. Пройдет зима, крышки сундуков распахнутся, и весна, а за ней и лето выйдут на свободу во всей красе. Трава и цветы вернутся на свои места. Снег растает, впитается в землю, станет частью трясины, ручьями, рекой, озером, теплым летним дождем.
Большой очаг посередине горницы сложен был из нескольких плоских камней. Здесь Йорейд варила в котле каши и похлебки, пекла лепешки на железном противне, здесь готовила свои целебные отвары. Торлейв и Вильгельмина сели на низкие скамьи друг против друга, чтобы пламя очага согревало их своим ясным жаром, и вытянули ноги к огню.
На столе тут же оказались две большие деревянные тарелки, мед, молоко, творог, сыр и гора лепешек, которые Йорейд положила прямо на выскобленную дочиста столешницу. Торлейв с детства привык соблюдать строгий пост в эти дни: так было принято в семье Хольгера Халльсвейна. Но теперь он подумал, что своим отказом обидит старуху, и это будет худшим грехом, чем есть постом белую еду.
Йорейд попросила его прочесть молитву. Глядя на темное распятие на стене, Торлейв проговорил «Pater noster» и «Benedic Domine»[63] и благословил трапезу.
Вино, разбавленное горячим отваром из трав, меда и дикой земляники, щекотало ноздри своим терпким запахом — так поздней осенью пахнут увядающие сады. Вильгельмина пила крошечными глотками; кружка согревала ее замерзшие руки.
Когда гости насытились, Йорейд спросила:
— Ну, что скажете?
— Страшная смерть постигла Сварта и Клюппа, — ответил Торлейв. — Никак не могу примириться с этим.
— Никто не знает, какая гибель ждет его, — вздохнула старуха. — А знал бы — не мог бы спать спокойно. Господь в милости Своей награждает неведением, а жизнь того, кто ведает, полна горечи. Однако, сын Хольгера, вижу я, что лежит у тебя еще что-то на сердце.
Торлейв помедлил, потом произнес:
— Скажите, тетушка Йорейд, что вы думаете о варгах?
Йорейд чуть откинулась назад. Взгляд ее был полон пронзительного внимания и длился так долго, что Торлейву показалось, будто старуха читает его мысли. Дрожь пробежала меж его лопаток по спине и в горле пересохло, но он не отвел глаз.
Глубокую тишину, воцарившуюся в горнице после вопроса Торлейва, нарушало лишь потрескивание дров в очаге. Пламя стало гаснуть. Йорейд поднялась со скамьи и подбросила несколько сухих веток. Огонь вспыхнул с новой силой, озарил горшки и миски на полках, завешенные рогожей ниши боковуш. Вдруг пламя двумя яркими звездами отразилось в темноте под скамьей. Вильгельмина едва не вскрикнула от испуга, но вовремя поняла, что это всего лишь Турре, бабушкин кот.
— Бойтесь темной ночи среди ясна дня… — тихо пробормотала Йорейд, глядя в огонь.
— Что? — переспросила Вильгельмина, но Торлейв приложил палец к губам. Старуха продолжала:
Бойтесь темной ночи среди ясна дня, Как тебе угодно величать меня — Так зови и страх свой полной черпай мерой, Золотою Лапой, Вражиною Серой.
Имя мое — Голод, лют я поневоле, Под луной ищу я бесприютной доли. Как бы темной ночью ты ни звал меня, Я приду незваным — торопи коня!..
— Что это? — прошептала Вильгельмина, в страхе сжав руку Торлейва.
…Погоняй без устали в лунном свете ярком, Чтоб не повстречался ты со мною — варгом!
Йорейд умолкла. Пока она произносила нараспев свою зловещую песню, в голове у Торлейва разом пронеслось все, что ему приходилось слышать о Йорейд, и он вдруг усомнился: уж так ли неправы те, кто распускал нелепые слухи, и так ли прав он сам, не доверяя им?
— Странную вису сложила ты, бабушка, — прошептала Вильгельмина.
— Это не моя виса, — отозвалась старуха, шевеля палкой хворост в очаге; морщинистое лицо ее было озарено пламенем. — Ее сложили задолго до моего рождения. — Она обернулась к Торлейву. — Ты спросил меня о варгах, сын Хольгера. Что ты знаешь о них?
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127