— Медведь, Медведь, — с притворной заботой позвала Эллис, осматривая гостиную, но Грейди поспешил на кухню.
— Я думаю, что эти звуки идут из подвала.
— Правда? — Эллис заторопилась за ним, показывая, как она озабочена. — Медведь, где ты, приятель?
— Бенни, скорее! — Грейди сбежал по ступенькам лестницы в подвал. — Он здесь, внизу. Он ранен!
— В подвале?
— Я думаю, что он пострадал. — Грейди поднялся, неся на руках обмякшее тело пса; глаза у него были закрыты, а голова свесилась. — Бедняга, он лежал там у подножия лестницы и стонал.
— О боже мой! — Эллис постаралась изобразить потрясение. — Что случилось? Ты думаешь, он упал?
— Должно быть. Нам надо отвезти его к ветеринару. Где твоя машина?
— Тут на улице. — Эллис вылетела из кухни, проскочила через двери и побежала по тротуару. Ей совершенно не было нужно, чтобы этот глупый пес нарушил все ее планы. Пусть уж лучше умрет по дороге в больницу. Она добралась до машины Бенни, включила зажигание и, резко развернувшись, остановилась перед своим домом, встретив Грейди, который появился на тротуаре с собакой на руках. Она вылезла и открыла заднюю дверь, чтобы он смог уложить пса на сиденье.
— Как ты, старина? — Грейди погладил Медведя по голове, а Эллис подавила желание закатить глаза.
— Отлично! Поехали, — сказала она, и Грейди подпрыгнул от неожиданности на пассажирском сиденье. Она нажала на газ и одним рывком проскочила до конца улицы, потом только сообразила, что не имеет представления, как добраться до ветеринарной лечебницы. А ведь по идее она бывала в ней и раньше, и настоящая Бенни должна была знать адрес. Она остановила машину и изобразила сдавленное рыдание. — Ты можешь вести машину? Я слишком расстроена.
— Конечно, прости, я должен был подумать об этом. — Выскочив, Грейди обежал машину, и Эллис уступила ему место, отвернувшись, чтобы скрыть сухие глаза.
— Это просто ужасно. — Эллис попыталась заплакать.
— Я всегда знал, что это случится. Но не сегодня вечером. — Грейди выжал газ и, резко повернув за угол, понесся по бульвару, направляясь к Икинс-Овал, а затем повернул направо через мост.
— Я выгуливала его до работы, и казалось, с ним все было хорошо.
— Не ругай себя. Он старый, наверное, потерял равновесие и свалился. — Грейди опять нажал на педаль газа и включил свет. — Дверь в подвал была закрыта. Ты, наверное, закрыла ее, не догадываясь, что он лежит там внизу.
— Мне кажется, он не издавал никаких звуков. Он никогда не доставлял хлопот.
— Какая хорошая собака.
— Лучшая в мире. — Эллис представила себе, что смотрит на подарочную картинку со щенком.
— Не волнуйся. — Грейди проскочил мимо викторианских складов и дома греческого землячества. — Ты знаешь, какие толковые врачи в этой лечебнице. Помнишь, когда он съел теннисный мячик?
Нет.
— Да, конечно, помню.
— Они справились тогда, справятся и сейчас. — Грейди пролетел через Пауэллтон, проскочил под двумя красными светофорами, развернулся на Спрюс-стрит и прибавил газу. Движения тут практически не было, летом район университета был пустынен, и на улицах никого не было.
— Нам повезло с движением.
— Посмотрим. Держись! — Грейди выскочил на бордюр тротуара и вписался в пустую стоянку перед современным зданием. Вывеска гласила, что это ветеринарная лечебница Пенсильванского университета. Грейди сбросил зажигание и нажал на тормоз. — Ты придержи двери, а я займусь Медведем.
— О'кей! — Эллис выскочила из машины, подбежала к заднему сиденью, открыла дверцу и придержала ее, пока Грейди перекладывал собаку на тележку. Регистрационная конторка располагалась справа, и молодая женщина-ветеринар за стеклом обратила на них внимание.
— Дорожная авария?
Эллис покачала головой:
— Нет, он упал с лестницы.
— Он раньше бывал здесь?
— Да. Это Медведь, моя собака. Я Бенни Росатто.
— Оставайтесь здесь. — Ветеринар исчезла в дверях, а Элли подумала: а что, если врач увидит, что собака была избита? Быстро появился другой ветеринар с высоким санитаром, который взял Медведя у Грейди и унес его, миновав вращающиеся двери с надписью «Только для персонала».
— Большое спасибо. — Делая вид, что испытывает неподдельное горе, Эллис проводила их взглядом, и первая женщина-ветеринар сочувственно улыбнулась ей.
— Нам нужно ваше разрешение, чтобы провести рентгеноскопию, нужно проверить, нет ли у него сломанных костей и не проглотил ли он какой-то посторонний предмет. Как только мы что-то выясним, тут же дадим вам знать. Мы заведем на него историю болезни, и позже я принесу вам выписку из нее.
— Спасибо. Позаботьтесь о нем как следует, — сказал Грейди, когда ветеринар торопливо отошла от него. Он повернулся к Эллис, и теперь, на свету, она увидела, как он красив, даже в очках. У него были большие светло-серые глаза, и морщинки в уголках глаз придавали мягкость его интеллектуальному лицу. Густые светлые волосы ореолом стояли вокруг головы. Кроме того, у него был небольшой нос, выдающаяся челюсть и самый «поцелуйный» рот, который она когда-либо видела у юристов.
— Я так беспокоюсь. — Эллис закусила губу. На глазах совершенно волшебным образом выступили слезы. — Я не хочу терять его.
— Все будет в порядке, — прошептал Грейди, обнимая ее. — Я так рад, что оказался на месте.
— Я тоже, — сказала Эллис, крепко прижимаясь к нему.
Единственная вещь, которая лучше, чем просто совокупление, — это комфортный секс.
Глава 28
Мэри сидела на полу напротив Джуди, прижимаясь спиной к стене и вытянув перед собой голые ноги. Она забыла, где оставила свою обувь, но, несмотря на это, чувствовала себя как нельзя лучше. На полу между девушками, распространяя аппетитный аромат, стоял пакет из красной фольги с жареными ребрышками, двумя бумажными тарелками и пластиковыми вилками, и тут же рядом расположился включенный ноутбук.
Джуди взяла бутылку с текилой и прищурилась, разглядывая этикетку.
— Мэри, что значит репосадо? Это же по-испански.
— Скорее всего, вкусный.
Джуди улыбнулась.
— Отлично.
— Мой юмор побуждает выпить еще.
— Ты справилась с отчетом?
— За нас. — Мэри подняла бокал. — Мы сделали прекрасную работу.
— Как всегда. Ребрышки помогли.
— Каждый отчет, который мы будем делать вместе, посвящаем ребрышкам.
— Это наше секретное оружие.
Мэри почувствовала прилив теплых чувств. Она любила проводить время с Джуди. Ее картины в беспорядке стояли вдоль стен, а на полках громоздились старые банки из-под кофе с промытыми кистями и деревянные ящички с масляными красками. Иногда этот хаос приводили в порядок, и тогда все означенные предметы аккуратно выстраивались по ранжиру за мятым матерчатым занавесом. Джуди обладала многими талантами, и Мэри всегда слегка завидовала подруге и восхищалась ею.