Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Собрание старых и новых песен Японии - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Собрание старых и новых песен Японии - Антология

5
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 69
Перейти на страницу:

обвейте лозой, привлеките

тех, кто улицезрел

только что божественный облик,

ветви им пожертвуйте щедро!..

(Хэндзё)

120

Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Перед домом моим

вздымаются гроздья глициний,

словно волны в прилив, —

и теперь, волною подхвачен,

он уйдет, чтобы вновь вернуться…

(Осикоти-но Мицунэ)

121

Верно, там, у реки,

на дальнем мысу Татибана,

в первозданной красе

распустились и благоухают

ямабуки – дикие розы…

(Неизвестный автор)

122

Не насытиться мне

их красою и благоуханьем!

Под весенним дождем

веет грустью воспоминаний

аромат цветов ямабуки…

(Неизвестный автор)

123

Ямабуки цветы!

Для чего распускаетесь втуне? —

Нынче ночью, увы,

все равно не придет любоваться

тот, кто вас посадил близ дома…

(Неизвестный автор)

124

Слагаю при виде цветущих роз – ямабуки у реки Ёсино

Ветер с гор налетел —

в водах Ёсино разом поблекло

отраженье цветов,

наклонившихся над потоком,

желтых диких роз – ямабуки…

(Ки-но Цураюки)

125

Хор лягушек утих,

облетели давно ямабуки,

те, что в Идэ цвели, —

о, зачем не пришел я раньше,

чтоб застать цветенье в разгаре!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.

126

Весенняя песня

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы —

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

(Сосэй)

127

Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,

подобная луку тугому,

осенила наш край,

мне все кажется – словно стрелы,

дни и месяцы пролетают…

(Осикоти-но Мицунэ)

128

Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья

Не осталось цветов,

что мог бы он жалобной песней

удержать на ветвях, —

над последним цветком, должно быть,

соловей скорбит безутешно…

(Ки-но Цураюки)

129

Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну

Далеко я забрел,

но везде лепестки устилают

гладь струящихся вод —

даже здесь, в урочище горном,

задержаться весна не в силах…

(Киёхара-но Фукаябу)

130

Слагаю, печалясь об уходящей весне

Что напрасно скорбеть!

Ничто уж весны не удержит,

коль настала пора, —

и уход ее неотвратимый

осеняет сизая дымка…

(Аривара-но Мотоката)

131

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Пой же, пой, соловей,

разливай неумолчные трели!

Ведь в году только раз

нам весну встречать доведется —

разве дважды весна бывает?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)

132

Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны

В бренном мире ничто

задержать и отсрочить не в силах

увяданье цветов —

но, под стать лепесткам летящим,

все сердца объяты печалью…

(Осикоти-но Мицунэ)

133

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,

но сорвал цветущую ветку,

памятуя о том,

что весна окончится скоро,

что цветенье недолговечно…

(Аривара-но Нарихира)

134

Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин

Даже если забыть

о том, что сегодня прощаюсь

с уходящей весной, —

и тогда легко ли покинуть

сень деревьев, еще цветущих?!

(Осикоти-но Мицунэ)

Свиток III

Летние песни

135

Распустились в саду

лиловые гроздья глициний,

осенившие пруд, —

о, когда же услышу песню

долгожданной кукушки горной?!

(Неизвестный автор)

<Приписывается Какиномото-но Хитомаро.>

136

Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну

Взор чарует она,

иные цветы затмевая

несравненной красой, —

одиноко цветет здесь вишня,

хоть весна уже миновала…

(Ки-но Тосисада)

137

О кукушка! В горах

ты пятой луны дожидалась —

это время пришло.

Бей же крыльями, распевая

неизменную свою песню!..

(Неизвестный автор)

138

В пору пятой луны

услышав напевы кукушки,

я уже не дивлюсь —

ах, когда бы те же напевы

прозвучали раньше, весною!..

(Исэ)

139

В пору пятой луны

аромат мандаринов цветущих

вдруг напомнил о той,

чьей одежды благоуханной

рукава стелил в изголовье…

(Неизвестный автор)

140

Незаметно пришел

месяц Сацуки, пятый по счету, —

и над склонами гор

в свой урочный час прозвучала

долгожданной кукушки песня…

(Неизвестный автор)

141

Нынче утром в мой сад

залетела из леса кукушка —

верно, в дальнем пути

отдохнуть немного решила

на цветущих ветвях мандарина…

(Неизвестный автор)

142

Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова

В путь пустившись с утра,

прилетела она издалёка —

на Отова-горе,

с высоты, из ветвей зеленых,

раздается напев кукушки…

(Ки-но Томонори)

143

Впервые услышав пение кукушки

Первый раз довелось

услышать мне песню кукушки —

неизвестно, к кому

обращает она стенанье,

так тоскливо, протяжно кличет…

(Сосэй)

144

Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре

Вот

1 ... 17 18 19 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание старых и новых песен Японии - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание старых и новых песен Японии - Антология"