Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 37
Перейти на страницу:
должен знать, что ты покидала дворец.

— А вдруг император не знает, что я пропала?

— Если он не знает об этом сейчас, то узнает позже, и будет только хуже. Наложницу, покинувшую дворец без разрешения и достойного сопровождения, ждет казнь. Такая девушка лишается доверия императора, ведь она могла забеременеть, после чего, выдавать чужого ребенка за императорского наследника. Репутация императорской наложницы должна быть безукоризненной.

— И что же я скажу императору?

— Скажи, что ты обратилась, а в лисьем облике ты не понимала, что происходит и просто бежала прочь от человеческого жилища.

— Но господин потребует доказательств! Он захочет, чтобы я стала лисой на его глазах.

— Ответь, что не знаешь как это произошло. Так ты вновь разожжешь угасающий интерес господина.

— Это безумие…

— Да. Но это единственный шанс.

В моей группе в вк «писатель Эстер Рейн» можно увидеть визуализации к книгам и почитать интересные статьи.

Глава 16

Чайный домик императора располагался в укромном уголке сада и был его любимым местом для разговоров, не предназначенных для чужих ушей, коих при дворе было слишком много. Эту беседу тэнно тоже решил провести здесь.

Акихико стоял в пол оборота, с непроницаемым лицом, пока Чинхо рассказывал, о том, что нашел Хитоми спящей в Роще Дракона. Девушка сидела на полу с опущенными глазами, а ее внешний вид вполне подтверждал слова самурая: распущенные спутанные волосы, в которых застрял какой-то лесной мусор, перепачканное мятое кимоно и грязные босые ноги.

— Кроме ее служанки кто-нибудь знает, что она покидала дворец? — наконец спросил тэнно.

— Я держал все в секрете…

— Ты должен ее казнить! Я не потерплю в гареме лживую изменщицу — в сторону со стуком отъехало сёдзи.

— Мама!

— Эта лисица заморочила тебе голову! А теперь решила принести в подоле лисят во дворец! Я не позволю коварным демонам захватить власть. Как бы она не оправдывалась, ты должен следовать закону. Лисица должна быть казнена. — госпожа Кадзуё с глубокой неприязнью смотрела на сидящую на полу наложницу.

— Разве я сообщал тебе, что нуждаюсь в твоем мнение по этому вопросу? — холодным голосом спросил Акихико.

— Следить за порядком в гареме мой долг, а это…

— Мне кажется, ты плохо справляешься со своим долгом, — перебил мать император, — мне известно, что мою фаворитку уже несколько раз пытались убить.

— Ты обвиняешь меня? — с вызовом спросила женщина.

— Пока лишь в твоем халатном отношении. — намек на угрозу прозвучал в голосе мужчины.

— Вот значит как? Ты веришь демонице больше, чем своей матери? После этого ты еще будешь утверждать, что лисица не околдовала тебя?

— Этот разговор позорит и тебя и меня. Я больше не желаю слышать подобные нравоучения и запрещаю тебе рассказывать кому-либо о том, что с Хитоми произошло ночью. Это мой приказ.

Императрица посмотрела на разозленного до предела сына и, с выражением глубокого оскорбления на лице, развернулась и покинула чайный домик. Повисла давящая тишина.

— Чинхо, оставь нас, — наконец, произнес император.

Самурай поклонился и вышел, а Лина боялась даже посмотреть на тэнно после всего случившегося.

— Ты хотела сбежать? Я чем-то напугал или обидел тебя в нашу встречу?

— Нет, мой господин. У меня не было таких помыслов.

— Тогда что произошло?

— Я помню, как была расстроена, что снова разочаровала вас. Я взывала к своей демонической сущности, просила ее отозваться, дать мне нужные навыки и знания. Потом, кажется, что-то напугало меня, я не могу сказать точно, воспоминания очень обрывочны. Затем я видела, как куда-то бегу по подземному лазу. Мне страшно, сердце колотиться как сумасшедшее, а нос забивает тяжелый запах земли. Мне кажется, что перед моими глазами мелькают лисьи лапы. Затем я выбралась из-под земли и меня поразил новый запах опавших листьев и ночной свежести. Луна была такой яркой, я видела все как днем, четко и ясно, а звуки! Они были такими громкими, различные шорохи, взмахи крыльев ночных птиц, далекий стрекот цикады… Мою душу наполнило чувство свободы и радости, хотелось бежать и бежать… Я не знаю, что было сном, а что явью. Но, когда я открыла глаза в следующий раз, передо мной было встревоженное лицо Чинхо-сана.

— Значит, ты, все-таки, обратилась?

— Я не могу быть в этом уверена и не знаю, как все это произошло.

— Из твоих слов выходит, что вчера ночью тебя никто не провожал, и ты была чем-то напугана?

— Когда я вышла из ваших покоев, служанки нигде не было. Я подождала немного, но после отправилась в гарем одна.

— Я услышал твои слова. Наказывать мне тебя не за что. Священная роща часть дворца, значит его пределов ты не покидала. Я разберусь, где были слуги и охрана, но о произошедшем ночью ты должна молчать.

— Да, мой господин. Благодарю вас.

— Ступай, тебе нужно отдохнуть и привести себя в порядок.

Когда наложница ушла, в чайный домик снова зашел Чинхо.

— Я не справился со своими обязанностями, мой господин, позвольте мне покинуть пост капитана вашей личной стражи. — замерев в глубоком поклоне на коленях, проговорил самурай.

— И в чем же ты провинился?

— В непосредственной близости от вас ночью происходили странные события, а я не знал об этом и не мог вас защитить.

— Однако, ты единственный из охраны узнал о пропаже моей фаворитки и смог отыскать ее. Я не вижу твоей вины и покинуть пост не разрешаю.

— Вы слишком добры ко мне.

— Я ценю преданных мне людей, Чинхо. А тебя я знаю с тех пор, как учился сидеть в седле. Но, признаюсь, если бы Хитоми этой ночью пропала, мои подозрения пали бы на тебя.

— Раз вы не доверяете мне, то позвольте сделать сэппуку… — побледнев, произнес самурай.

— Я доверяю тебе, но предостерегаю. Эта девушка заставляет терять голову. Я все больше убеждаюсь в ее чарах. Вчера я был не сдержан в своих словах. Подобная страсть непозволительна для императора. Моя мать, конечно, права, считая, что держать кицунэ в гареме опасно. Но… если бы ты только знал, как мне все опостылело и наскучило. — тяжело вздохнул Акихико.

— Моя обязанность сделать так, чтобы вы были в безопасности, даже рядом с кицунэ. Теперь девушка знает о тайном туннеле. Это прямая угроза для вас.

— Я уже подумал об этом. Теперь за лисицей всегда будут следить. Она не сможет воспользоваться этим знанием. К тому же, как я уже говорил, Хитоми никогда не покинет гарема. Думаю, переживать не о чем.

— Я сейчас же подберу людей…

— Думаю, сейчас тебе нужен отдых, ты провел на ногах всю ночь.

1 ... 17 18 19 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн"