Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48
– Мы считаем, что Бут невиновен. И чтобы это доказать, мы хотели бы ещё раз осмотреть место преступления.
Автомат-дворецкий склонил голову:
– Понимаю. Пожалуйста, проходите и подождите здесь, в холле. Я сообщу лорду о цели вашего визита. Но вряд ли он сейчас сможет вас принять. Он очень занят.
Друзья вошли в дом, и Хуберт закрыл за ними дверь. Повернувшись, он медленно удалился.
– Нам повезло, что этого дворецкого создал именно твой отец, – заметил Себастиан. – С другом Хуберт скорее поделится информацией, чем с незнакомцем. Мы можем задать ему пару вопросов.
– Сначала нужно осмотреться, – сказал Люциус. – Надеюсь, лорд Арчибальд примет нас так же радушно, как его дворецкий.
Однако вместо лорда к ним вышла леди Элоиза. Приветливая пожилая дама была в платье, какие в обыденной жизни носят только люди, имеющие прислугу и не обременённые домашними хлопотами. Переплетя на животе пальцы, на которых красовалось множество перстней, она с любопытством поглядывала на гостей.
– Харольд, надо же! – обратилась она сначала к соседскому мальчику. – Хуберт мне сказал, что вы с друзьями пришли сюда, потому что переживаете за старину Бута.
– Совершенно верно, мадам, – кивнул Харольд и повторил их просьбу.
– Твоё стремление помочь бедному Буту очень похвально, – сказала леди Элоиза, – но ведь Шерлок Холмс уже раскрыл это дело. Вряд ли гениальный сыщик мог ошибиться.
«Почему все думают, что Шерлок никогда не ошибается?» – пронеслось в голове у Люциуса, но он поостерёгся плохо говорить о Холмсе в присутствии посторонних. Благодаря выступлениям на сцене он знал, как важна репутация – будь ты великий иллюзионист или великий борец с преступностью.
Харольд тоже выбрал другую стратегию – давить на жалость.
– Ну пожалуйста! – начал упрашивать он. – Бутти ведь такой славный! Может, мистер Холмс и прав, что Бут замешан в этом деле, но я уверен, что всё не так просто.
Леди Элоиза вопросительно подняла бровь:
– Что ты имеешь в виду?
– Мы виделись с Бутти, – признался Харольд. – Он клянётся, что невиновен. И я ему верю. Бутти всегда был безукоризненно честен. А вдруг мистер Холмс что-то упустил? Нам нужно составить собственное представление о случившемся. Иначе я больше не смогу заснуть!
Леди Элоиза, вздохнув, провела унизанными перстнями пальцами по забранным наверх волосам.
– Я тебя понимаю, Харольд. Я тоже прошлой ночью не сомкнула глаз. Бут двадцать лет проработал у нас садовником. Страшно представить, что он мог так ополчиться против нас. – Прищурившись, она разглядывала Люциуса, Себастиана и Тео. – Знаете, дети, а ведь я вас где-то уже видела.
– Я был здесь вчера вечером с мистером Холмсом и доктором Ватсоном, – сказал Люциус. – Меня зовут Люциус Адлер, и я уже несколько месяцев живу на Бейкер-стрит. Моя мама – подруга Шерлока Холмса.
– Точно, теперь я тебя узнала. – Хозяйка дома взмахнула рукой. – Прости. Вчера был такой переполох. И ты выглядел совсем иначе в нарядном воскресном костюмчике и с причёсанными волосами… – Она покачала головой. – Но я не это имела в виду. Я знаю вас всех. – Её лицо прояснилось. – Ну конечно! Не о вас ли несколько месяцев назад писали в газете? Вы предотвратили покушение на королеву Викторию на открытии выставки экспонатов из Конгарамы в Британском музее. А ты, Люциус, вместе с этим молодым человеком…
– Себастиан Квотермейн, – представился Себастиан.
– Точно… Не вы ли бросились на сцену, чтобы остановить негодяя, который хотел выстрелить в королеву?
– Этим «негодяем» был мой отец, – буркнул Себастиан. – Но он был ни в чём не виноват. Его загипнотизировали, чтобы он напал на королеву и испортил себе репутацию.
Леди Элоиза потрясённо прикрыла рот ладонью:
– О, прости, мой мальчик. Я не хотела оскорбить твоего отца. Разумеется, он не был виноват.
Люциус, нахмурившись, посмотрел на Тео:
– Может, Бута тоже загипнотизировали?
Девочка пожала узкими плечами:
– Возможно всё. Если мне позволят осмотреть место преступления, я, вероятно, скажу больше.
– Ну ладно, – согласилась леди Элоиза. – Мой муж, конечно, не любит, когда в его отсутствие входят в оружейную комнату, но вы ведь всё равно не сможете больше ничего сломать, правда? – Она печально улыбнулась. – Идите за мной и всё спокойно осмотрите. Я буду очень рада, если мы сумеем помочь славному Буту.
Они прошли по толстым коврам мимо больших, написанных маслом картин, изысканных кожаных кресел, огромных напольных часов и поднялись по лестнице на второй этаж. Люциус уже видел всё это накануне вечером, но на Себастиана и Тео обстановка явно произвела впечатление. Когда они дошли до открытой двери, за которой находилась коллекция лорда, у Люциуса округлились глаза – но не от восхищения, а от ужаса.
– Что здесь произошло?! – воскликнул он.
– К сожалению, мы ещё не закончили уборку, – ответила леди Элоиза. – Скотленд-Ярд всего два часа назад разрешил входить в комнату.
– Это просто ужасно!
– Да, здесь по-прежнему страшный беспорядок.
– Нет-нет. – Люциус, помотав головой, посмотрел на хозяйку дома. – Здесь слишком чисто! Нельзя же убирать на месте преступления! – Он указал на сваленные в кучу обломки оружия и мебели. Предметы обстановки, которые удалось спасти, стояли в другом конце комнаты в ожидании чистки. На мраморных плитах остались только ковровые дорожки. Люциус схватился за голову. – Как же нам искать здесь следы?!
Теперь и леди Элоиза поняла, в чём проблема:
– Ой, мне очень жаль. Я не ожидала появления ещё одной группы детективов, поэтому поручила Хуберту убрать весь этот хлам, при виде которого у моего бедного Арчи сердце кровью обливается.
Тео положила руку Люциусу на плечо.
– Ничего страшного, – тихо проговорила она. – Явные следы Шерлок Холмс уже и так обнаружил. То, что мы ищем, можно найти и сейчас.
Люциус медленно кивнул:
– Ты права. – Он набрал в грудь воздуха. – За дело, друзья. Давайте разделимся и поищем улики, которые докажут невиновность Бута.
– Тогда я, пожалуй, оставлю вас, – сказала леди Элоиза. – Отправлю к вам Хуберта – пусть побудет здесь. Если что-нибудь обнаружите, сообщите мне, пожалуйста.
– Хорошо, – отозвался Харольд. – Благодарим, мадам.
Оставшись одни, они принялись за работу. Себастиан тут же направился к куче мусора и начал без разбора вытаскивать оттуда оружие и рассматривать его. Искал ли он следы или просто любовался, Люциус не знал. Харольд поставил рюкзак и, к удивлению Люциуса, вытащил оттуда духоискатель. Этот прибор, который якобы обнаруживает привидения, Харольд смастерил несколько недель назад. Он мигал и усердно жужжал, но добиться от него большего юному изобретателю пока не удалось.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 48