Альфред Аппель опубликовал в двух номерах «Нью рипаблик» рецензию на «Память, говори» — «Nabokov’s Puppet Show», ее русский перевод см.: Классик без ретуши. С. 422–438.
Тати Жак (наст. фамилия Татищев; 1908–1982) — французский режиссер и комический актер, чьи фильмы не раз удостаивались высших кинематографических наград.
Ламотт-Фуке Фридрих де (1777–1843) — немецкий писатель-романтик (родом из семьи французских эмигрантов). Автор рыцарских романов, эпических поэм и драм «рыцарского» и героического содержания, основанных на скандинавской мифологии. Ныне произведения Ламотт-Фуке прочно забыты — за исключением романтической сказки «Ундина» (1811), известной российскому читателю благодаря переводу В. А. Жуковского.
Жироду Жан (1882–1944) — французский писатель.
Дизраэли Бенджамин (с 1876 — лорд Биконсфилд; 1804–1881) — английский писатель и политический деятель.
Уолпол Хью (Сеймур) (1884–1941) — английский писатель, автор 42 романов, пользовавшихся популярностью в англоязычном литературном мире.
Арлен Майкл (наст. имя и фамилия Диркан Кужумян; 1895–1956) — английский писатель армянского происхождения (родился в Болгарии, британское подданство принял в 1922 г.); среди его книг наибольший успех выпал на долю романа «Зеленая шляпа» (1924).
Хэклит Ричард (1552–1616) — английский путешественник и историк, активно содействовавший освоению Северной Америки; среди прочих сочинений, автор книги «Divers Voyages Touching the Discovery of America» (1582).
«Сказание о старом мореходе» (1796) — поэма английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
«Надежда против надежды» — под таким заглавием были опубликованы в Америке воспоминания Надежды Яковлевны Мандельштам (1899–1980) (Норе Against Норе, transl, by Max Hayward. Atheneum, 1970).
Уайт Эдмунд (p. 1940) — американский писатель, в своих произведениях активно разрабатывающий тему гомосексуальной любви. Выступая в качестве критика, несколько раз обращался к творчеству Владимира Набокова. См.: White Е. Nabokov’s Passion // New York Review of Books. 1984. March 29; Imagine Lolita as a Nerd // New York Times Book Review. 1986. October 19.
Вера считала роман Сола Беллоу «Герцог» кошмарным… она сочла его антисемитским… — что лишний раз подтверждает правоту 3. А. Шаховской, указывавшей на болезненно гипертрофированное юдофильство В. Е. Набоковой. Обвинять в антисемитизме американского прозаика Сола Беллоу (р.1915), еврея по национальности, — это все равно что объявить русофобом Василия Белова или Валентина Распутина.
«Бадминтон» — игра слов. «Badminton» в буквальном переводе с английского — «плохой Минтон».
Бакли Уильям, мл. (р. 1925) — американский прозаик, публицист, общественный и государственный деятель консервативного толка, основатель и главный редактор журнала «Нэшнл ревю».
Кауард Ноэль (1899–1973) — английский драматург, поэт-песенник и актер.
Ружмон Дени де (1906–1985) — швейцарский писатель, до неудачной встречи с Набоковым посвятивший его творчеству эссе «Лолита, или Скандал». См.: Rougemont D. Love Declared — Essays on the Myths of Love. N.Y., 1963, p. 48–54.
Глава 10
1 октября он сочинил стихотворение… — посвятив его, как и большинство произведений, Вере:
Ах, уносят их в степь, Арлекинов моих, В буераки, к чужим атаманам! Геометрию их, Венецию их Назовут шутовством и обманом.
Только ты, только ты все дивилась вослед Черным, синим, оранжевым ромбам… «N — писатель недюжинный, сноб и атлет, наделенный огромным апломбом…»
…в том же месяце — последнее интервью было взято у Набокова 14 февраля 1977 г. корреспондентом Би-би-си Робертом Робинсоном. Текст интервью был опубликован в журнале «Лиснер» (A blush of Color — Nabokov in Montreux // Listner. 1977. March 24, p. 367, 369).
Эмис Мартин (p. 1949) — английский прозаик и критик, неоднократно писавший о набоковских произведениях (на русский переведен его отзыв на роман «Смотри на арлекинов!» — см.: Классик без ретуши. С. 527–532).
…вариант предисловия Саймона Карлинского — отвергнутая В. Е. Набоковой статья американского литературоведа Саймона Карлинского (р. 1924) была опубликована уже в качестве рецензии на вышедший том набоковских «Лекций по русской литературе» (см. русский перевод статьи: Классик без ретуши. С. 549–554).
Николай Мельников Иллюстрации
РОССИЯ
Евсей Лазаревич Слоним в студенческие годы, Санкт-Петербург.
Мать Веры Набоковой — Слава Борисовна Фейгина в год вступления в брак, 1899.
Евсей Слоним с дочерьми Верой (слева) и Леной на летней даче — вероятно, под Ригой, ок. 1904.
Слоним с дочерьми Верой (слева) и Леной, ок. 1909.
Вера Евсеевна Слоним, ок. 1909.
Вера и Лена Слоним на пляже в Сестрорецке. Финский залив, ок. 1909.
Все семейство во время летних каникул, примерно 1909. Бабушка Веры с материнской стороны (сидит, крайняя слева в среднем ряду). Мать Веры (сидит рядом с ней), рядом — Лена и Вера. Евсей Слоним (справа) стоит за спинами сидящих родителей — Лазаря и Беллы Слоним.
Лена (слева) и Вера в итальянских народных костюмах, 1911.