Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн

295
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 179 180
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 180

Отец ее был родом из Ольстера, а мать – из Корка; вооруженное перемирие родителей оставило дочь без религии. – Ольстер – город в Северной Ирландии, по преимуществу протестантской, Корк – второй по значению город католической Ирландской республики.

С. 477. …не возводите меня на высокую гору… – То есть «не соблазняйте меня»; см. Лк., 4: 5.

С. 480. «Для чистых все чисто». – См. Тит. 1: 15.

С. 481. Лингаяты – шиваистская секта, объектом особого почитания которой является лингам.

С. 482. Хотите запихнуть меня во Флэтбуш, чтобы не мешал? – Флэтбуш – во время написания романа бедняцкий район Нью-Йорка, населенный ирландскими, итальянскими и еврейскими иммигрантами.

С. 491. …аксиологические градации… – Аксиология – раздел философии, изучающий этические, эстетические и религиозные ценности.

С. 494. Пало-Альто – город на тихоокеанском побережье США, чуть южнее Сан-Франциско.

С. 495. Книга мертвых – неясно, имеется в виду египетская или тибетская Книга мертвых.

Книга Мормона – священная книга американской секты мормонов, или «святых последнего дня», по преданию – переписанная и переведенная основателем этой секты Джозефом Смитом (1805–1844) с золотых скрижалей, полученных им несколько таинственным образом.

«Золотая ветвь» – самое знаменитое из сочинений шотландского антрополога сэра Джеймса Гордона Фрэзера (1854–1941), подробное исследование первобытных верований, в том числе и магии.

«Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию» – главная работа Мэри Бейкер Эдди (1821–1910), американской религиозной деятельницы, основавшей движение «Христианская наука».

…вплоть до такой экзотики, как «Книга закона» Кроули. – Алистер Кроули (1875–1947) – известный английский оккультист, нередко обвинявшийся в сатанизме. «Книга закона» (1904) – одна из «Святых книг Телемы», основа телемистского учения.

С. 500. …видела в них «человеческое, слишком человеческое»… – Отсылка к трактату Фр. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).

С. 509. «Дьявол и преподобный Фостер» – аллюзия на выпущенный в 1937 г. сборник фантастических рассказов американского писателя Стивена Винсента Бене (1898–1943) «Дьявол и Дэниел Уэбстер».

С. 510. «Новый гуманист» – британский литературно-философский журнал, основанный в 1885 г.

С. 511. …о благоприятности каннибализма… – Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм.

С. 514. …из бутылки с тремя ямочками. – Имеется в виду дорогой виски «Димпл делюкс» компании «Джон Хейг», с 1893 г. выпускавшийся в бутылке характерной формы, с тремя ямочками.

С. 516. …юная девушка все еще жива… – Джубал явно находится под воздействием известного двустишия Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые, / Молодые красивы, но старые гораздо красивее» (перев. К. Чуковского).

С. 520. …прятать смысл в странных шифрах, как Пипс в своих дневниках. – Сэмюэл Пипс (1633–1703), английский чиновник морского ведомства, прославился дневником о повседневной жизни лондонцев времен Реставрации, который был записан стенографическим шифром Томаса Шелтона и расшифрован лишь в 1825 г.

С. 530. …свободной земле и стране храбрецов. – Парафраз последней строки национального гимна США – песни «Звездно-полосатое знамя»; текст написан в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки на мелодию «Анакреонтской песни» (1780) английского композитора Джона Стаффорда Смита.

Ну, если он ведет себя осторожно… Брал бы пример с фостеритов. Джозефа Смита за какие-то там невинные детские шалости линчевали, а с этих – все как с гуся вода. – Джозеф Смит – уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами – и с «религией» Майка – дополнительный смысл.

С. 547. Уильям Гарвей (1578–1657) – английский врач, открывший кровообращение.

С. 556. Гросс – дюжина дюжин.

С. 580. Онеидская коммуна – религиозная община, организованная Джоном Хамфри Нойесом в Онеиде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 г. по 1881-й (после чего была преобразована в акционерное общество).

С. 581. …катается на нас, дохлая и зловонная, альбатросом на шее. – Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».

С. 584. …мужик ты – или мышь? – Отсылка к стихотворению Р. Бёрнса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

Александр Гамильтон (1757–1804) – американский государственный деятель, первый министр финансов США.

С. 585. Арматтоу, Рафаэль Эрнест Грейл (1913–1953) – антрополог, политический деятель Ганы, философ и поэт, номинировавшийся на Нобелевскую премию в 1949 г. за деятельность по объединению британского и французского Тоголенда, борец за права народности эве.

С. 586. …судить их следует не по нравственным понятиям Поданка, а по олимпийской морали. – Поданк – слово из языка индейцев-алгонкинов, идиоматически обозначает любой захолустный городок.

С. 593. Джон Доу, Мэри Роу – обобщенные имена безликих, рядовых граждан.

С. 595. …подпиши «Луиза М. Олкотт» и отошли в журнал «Сплоченная семья». – Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) – американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов («Маленькие женщины» 1868 г. и т. д.). «Сплоченная семья» – имеется в виду «Макколлс», популярный ежемесячный глянцевый журнал для домохозяек, основанный в 1873 г.; в 1954–1962 гг. выходил под названием «Макколлс: журнал для всей семьи».

С. 596. Я любую беременность определяю на две недели раньше, чем какой-нибудь кролик… – Во время написания романа тест по определению беременности проводился на подопытных грызунах – кроликах, мышах или крысах.

С. 597. Энн колебалась между именами Абигейл и Зенобия, а затем взгромоздила на невинное дитя и то и другое враз. Она никогда не обсуждала значение этих имен… – Абигейл (библ. Авигея) – букв. «отец – моя радость». Зенобия (греч.) – букв. «жизнь от Зевса».

С. 600. ФОС – Федеральная охранная служба, вымышленная организация, исполняющая роль службы безопасности.

С. 603. …«нора священника»? – Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих особняках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник.

С. 611. …еще при президенте Гардинге… – Уоррен Гамалиель Гардинг (1865–1923) был двадцать девятым президентом США в 1921–1923 гг.

С. 624. БЧБ – Бюро честного бизнеса – некоммерческая организация по защите рынка и потребительских прав, организованная в 1912 г.

Ознакомительная версия. Доступно 36 страниц из 180

1 ... 179 180
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Чужак в стране чужой - Роберт Хайнлайн"