белорусского.
Эльчин. Смоковница. Повести. Рассказы. Перевод с азербайджанского.
РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ
БИБЛИОТЕКИ «ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Председатель редакционного совета
Сергей Баруздин
Первый заместитель председателя
Леонид Теракопян
Заместитель председателя Александр
Руденко-Десняк
Ответственный секретарь
Елена Мовчан
Члены совета:
Сурен Агабабян, Ануар Алимжанов,
Лев Аннинский, Альгимантас Бучис,
Игорь Захорошко, Имант Зиедонис,
Мирза Ибрагимов, Юрий Калещук,
Алим Кешоков, Григорий Корабельников,
Георгий Ломидзе, Андрей Лупаи.
Юстинас Марцинкявичюс, Рафаэль Мустафин,
Леонид Новиченко, Александр Овчаренко,
Борис Панкин, Инна Сергеева.
Петр Серебряков, Юрий Суровцев,
Бронислав Холопов, Иван Шемякин,
Камиль Яшен
INFO
С (Белорус) 3
Б80
Б 70302-018/074(02)-81*431-81 подписное
Янка БРЫЛЬ
СТЕЖКИ, ДОРОГИ, ПРОСТОР
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1981, 576 стр. с илл.
Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой
Редактор И. Юшкова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор В. Новикоаа
Корректор Г. Страхова
Сдано в набор 04.11.80. Подписано в печать 22.05.81. Формат 84X108 1/32. Бумага тип. № 1. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 18,00. Усл. печ. л. 30,24. Уч. изд. л. 31,19. Зак. 1153. Тираж 235 000 экз.
Цена 2 руб. 20 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР».
Москва, Пушкинская пл., 5.
Полиграфкомбинат им. Я. Коласа. 220005, Минск, Красная, 23.
…………………..
DJVu — Scan Kreyder — 29.09.2017 STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
В этих городах находились известные тюрьмы буржуазной Польши. Строки — из написанного в те годы стихотворения Максима Танка.
2
Дефензива — охранка в буржуазной Польше.
3
Гмина — волостное управление.
4
Арбайтскоманда — рабочая команда.
5
Живокост — лесная целебная трава.
6
Ты идешь горою,
Ты идешь горою,
А я долиной.
Зацветешь ты розой,
Зацветешь ты розой,
А я калиной…
7
Лукишки — политическая тюрьма в панской Польше.
8
Помни о смерти (лат.).
9
И ты здесь, старичина? (нем.).
10
Спадар — искаженное «господарь», «сударь», употреблявшееся в Белоруссии во время немецкой оккупации.
11
Ой, умора! (нем.).
12
Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).
13
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
14
Я заплачу, сколько следует. А то чемоданы у меня тяжелые (польск.).
15
От гмина — волость (польск.).
16
Приди, приди, мой любимый! (польск.).
17
Оберек — польский народный танец.
18
Жбик — дикая кошка (польск.).
19
Роман Э. Ожешко.
20
«Говорим: трудно — и все-таки любим» (польская поговорка).
21
Стойка — напоминающее перевернутую табуретку приспособление, в котором ребенка учат стоять.
22
Резгины — плетеное из веревочек приспособление, в котором носят сено и солому.
23
Водяные лилии.
24
От слова «комасация» — ликвидация чересполосицы, расселение на хутора.
25
Кульгач — колченогий.
26
Пес еще совсем молодой и глупый (нем.).
27
Стрелять (нем).
28
Наплевать (нем.).
29
Я умираю.
30
От scheda — наследство (польск.).
31
Вечером слышится в зарослях шелестение — тянет вальдшнеп… (польск.)
32
Здесь ли деревня Нижние Байдуны? (польск.)
33
Балалэй — телепень; увалень, неуклюжий, глуповатый человек.
34
Бохан — коврига, калоша — штанина.
35
Байдун — балагур, краснобай, враль.
36
От «куравки» — дождевика, который, высохший, курится.
37
В смысле: «Мне бы большой кусок сала».
38
«Шла пани Ядкова по Краковскому Предместью и потеряла семнадцать злотых. Если нашел гражданский — прошу отдать, а если солдат — пропало на веки вечные. Аминь».
39
Святой Даниил, молись за нас (польск.).
40
Ей-богу, не пойду! (искажен. польск.).
41
Дословно — острые ворота; намек на виленскую «чудотворную» часовню.
42
Здесь: косоглазый.
43
Честное слово, ничего не знаю!..
44
Адрина — сарай, сеновал.
45
Нябожчик тата — покойный отец.
46
Бусел — аист.
47
От «бацька» (по-местному «бацысо») — отец (белорус.).
48
Имеется в виду сентябрь 1939 года (прим. автора).
49
Шарварк — дорожная повинность (польск.).
50
Не разрешите ли на минуточку?
51
Пропал со всеми постройками! (еврейск.)
52
Ужендники — чиновники (польск.)
53
Кобета — женщина.
54
Галагуцкий — голландский.
55
Губка, губица — мера длины у деревенских ткачих, около пяти метров.
56
Полукашак — короб, плетенный из лозы.
57
Воротца с поперечными жердочками