class="p1">Рудольф Уиллард (1892–1979) — американский лингвист, историк языка, исследователь англосаксонской словесности, издатель авторитетного пособия «Средневековая английская поэзия и проза» (1948).
547
Хорхе Гильен (1893–1984) — испанский поэт, в 1938–1977 гг. в эмиграции в США.
548
Хуан Хусто Маричаль (1922–2010) — испанский литературовед.
549
Раймунда Лида (1908–1979). — аргентинский историк испаноязычных литератур, переводчик.
550
Дадли Фиттс (1903–1968) — американский поэт, переводчик древнегреческой и латиноамериканской литературы. Его «Антологию современной латиноамериканской поэзии» (1942) Борхес рецензировал в журнале «Юг» (1943).
551
Лоуэлл Данэм (1910–2001) — американский исследователь латиноамериканской культуры, профессор университета штата Оклахома; Ивар Иваск (1927–1992) — американский латиноамериканист, историк литературы. В 1971 г. под их редакцией вышел сборник «Творчество Борхеса: ключевые точки».
552
Нейл Мак-Кей — английский (шотландский) медиевист, исследователь гэльской культуры.
553
…написал стихотворение об этой битве. — Имеются в виду стихотворения «Израилю» и «Израиль», вошли в книгу «Хвала тьме» (см. наст, изд., т. 2, с. 656).
554
…строки Шекспира… — «Король Генрих IV», часть I (I, 1).
555
Уго Сантьяго (1939–2018) — аргентинский кинорежиссер, снял по сценариям Борхеса и Бьоя Касареса фильмы «Вторжение» (1969), «Другие» (1974).
556
…у меня… есть собственный переводчик… — Речь идет о Нормане Томасе ди Джованни (род. в 1933 г.), американском литераторе итальянского происхождения, переводчике X. Гильена, будущем соавторе Борхеса.
557
«Незавершенный труд» (иначе — «Вещь в работе») — рабочее заглавие романа Джойса (под этим титулом в 1929 г. вышел сборник откликов критики на еще не законченную вещь), названного впоследствии «Поминки по Финнегану».
558
Моя поэзия. Моя проза. — Два выступления Борхеса в мадридском Институте испанской культуры (апрель 1973 г.), куда его пригласил работавший там испанский поэт Луис Росалес.
559
…Вордсворта, сказавшего: «Здесь поистине высказаны мысли всех людей во все времена и во всех странах…» — Из предисловия к сборнику «Лирические баллады» (1798).
560
…метафора, в которой Вселенная названа «Десять Тысяч Существ». — Далее следует пассаж из раннего эссе «Метафора» (см. наст, изд., т. 1, с. 332).
561
…приписываемая Платону эпиграмма… — Входит в т. н. Палатинскую антологию.
562
Луис Росалес (1910–1992) — испанский поэт, друг Лорки, лауреат премии «Мигель де Сервантес» (1982). По его приглашению Борхес выступал в 1973 г. в мадридском Институте испанской культуры с лекциями «Моя поэзия» и «Моя проза».
563
Фернандо Киньонес (1930–1998) — испанский поэт, прозаик, драматург. В 60-е гг. Борхес написал предисловие к одной из его стихотворных книг.
564
…стих Лугонеса: «И, словно тигр, умирает вечное солнце». — Из стихотворения «Полночное солнце» (сб. «Календарь души», 1909).
565
…в стихотворении Лугонеса… — Цитируется стихотворение «Синий час» (сб. «Книга пейзажей», 1917).
566
Джеймс Кларенс Мэнгвн (1803–1849) — ирландский поэт, умер в нищете и безвестности; большое эссе ему посвятил в свое время Дж. Джойс (1902).
567
…фразу Честертона о биографии Браунинга… — Борхес ссылается на книгу Честертона «Роберт Браунинг» (1903).
568
…размышлять над вторым этапом Гонгоры… — Некоторые испанисты выделяют в творчестве Гонгоры период усложненного, «темного» или «трудного» стиля и считают его началом 1610 год — стихотворение «Ода на взятие Лараче» (за ним последовала поэма «Сказание о Полифеме и Галатее» и др.).
569
«Меня пронзил клинок при этой вести» — Беккер, «Стихи», XLII.
570
«Ah luna…» — Борхес цитирует — не совсем точно — стихотворение X. Гильена «Пришествие».
571
…персонаж из саги о Греттире. — Борхес уже цитировал этот эпизод в эссе «Удел скандинавов» (см. наст, изд., т. 2, с. 716).
572
…все происходит в XII веке… — Действие саги относится к X–XI вв.
573
«Смерть Гунара» — героя этой сцены зовут Атли.
574
«Poème dorè» — дебютная книга стихов Анатоля Франса называлась «Золотые поэмы» (1873).
575
Эмилио Сальгари (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих произведений.
576
«Человек с побережья» — один из начальных вариантов новеллы «Мужчина из Розового кафе» назывался «Мужчины с окраины» и был опубликован в газете «Критика» (1933).
577
Честертон говорит: «Если солнце восходит каждое утро…» — Цитируется его книга «Ортодоксия» (1909, гл. IV).
578
Одного зовут Альмара, а другого Альмейра… — Вернее, Альмада и Альманса.
579
Текст завершает «первую по-настоящему большую книгу» Борхеса (он посвятил ее матери), тысячестраничный, но, разумеется, далеко не «полный» том его произведений, выпущенный буэнос-айресским издательством «Эмесе» в 1974 г. (переиздан в 1977-м).
580
«There is по such thing as a long роет». — Имеется в виду рассуждение из эссе По «Философия творчества» (1846): «То, что мы называем большой поэмой, на самом деле представляет собою всего лишь чередование небольших стихотворений или, иначе говоря, кратких поэтических эффектов» (перевод В. Рогова).
581
…благочестивое жизнеописание одного из малых поэтов… — Книга «Эваристо Каррьего» (1930; см. фрагменты из нее в наст, изд., т. 1).
582
Предисловие к альбому литографий Норы Борхес впервые опубликовано в буэнос-айресской газете «Насьон» (переиздано там же к столетию Борхеса).
583
Не знаю, к какому из двух берегов огромной глинистой реки… — Ср. начало «Автобиографических заметок» (наст, том, с.555).
584
…один писатель окрестил Недвижной… — Отсылка к роману Эдуардо Мальеа «Город у недвижной реки» (1936).
585
Эстер Аэдо — впоследствии она стала женой уругвайского писателя Энрике Аморима, дружившего с Борхесом, Бьоем Касаресом и Сильвиной Окампо (см. о нем наст, изд., т. 1, с. 568–569).