Валерий Брюсов 29 ноября 1917 г., Л. Яффе — Ф. Сологубу [1009]
29. XI.1917.
Многоуважаемый Федор Кузьмич.
Посылаю Вам еще два стихотворения. По-еврейски они красивы и музыкальны. Уверен, что Вы им придадите ту же музыкальность и по-русски.
Не откажите разрешить мне воспользоваться одним из Ваших переводов стих Бялика для литературно-художественного сборника, который будет выпущен нашим издательством до выхода в свет антологии.
За ответ Вам заранее благодарен,
искренно уважающий Вас Л. Б. Яффе
Около месяца т н послал Вам в Кострому сто руб. Не знаю, получены ли Вами эти деньги.
11 декабря 1917 г., Ф. Сологуб — Л. Яффе [1010]
11 декабря 1917 г.
Федор Кузьмич Тетерников
(Федор Сологуб)
Петроград
В О, 9 линия, 44, кв. 19.
Многоуважаемый Лев Борисович,
Два стихотворения Каценельсона[1011] я получил, одно из них перевел и посылаю Вам. Другое еще не смог одолеть. Оно очаровательно, и я буду рад, если мне удастся его перевести.
Я уехал из Костромы 12 октября, как раз в то время, когда Вы перевели мне 100 р. в местное отделение Волжско-Камского банка. Не имею основания сомневаться в том, что банк своевременно записал эти деньги на мой текущий счет, но на всякий случай послал банку запрос. Ответа пока еще не получил.
Я ничего не имею против того, чтобы Вы воспользовались одним из моих переводов из Бялика для литературно-художественного сборника, который Вы предполагаете выпустить в свет до выхода антологии.
С истинным уважением Федор Сологуб 16 декабря 1917 г., Вл. Ходасевич — Л. Яффе [1012]
Е в
Льву Борисовичу Яффе.
Проточный, 19, кв. 19.
Настоящим изъявляю согласие передать издательству «Сафрут» первое издание переведенной мною книги идиллий С. Черниховского на следующих условиях:
1) Издательство «Сафрут» за пять идиллий[1013], содержащих всего … строк, уплачивает мне … рублей, из коих триста (300) рублей я имею получить при заключении настоящего условия, а остальную сумму равными частями, по … рублей, в два срока: по сдаче мною рукописи всей книги и тотчас по отпечатании книги.
2) Если книга будет мною снабжена предисловием, я получаю от издательства «Сафрут» еще сто (100) рублей, уплачиваемых при сдаче рукописи издательству.
3) Издательство «Сафрут» имеет право отпечатать книгу в количестве пяти тысяч экземпляров.
Владислав Ходасевич 16 декабря 1917 года
10 bis, rue des 4 Cheminées,
Boulogne a/Seine, France.
Дорогой Саул Гутманович,
Пишу к Вам экстренно вот по какому делу. Мне предлагают издать отдельной книжкой переводы какой-нибудь поэмы, не вошедшей в мою книгу «Из еврейских поэтов». У меня есть «Свадьба Эльки» и «Так будет в грядущие дни» Шнеура. Естественно, что я предпочитаю «Свадьбу Эльки». Издание будет выпущено в самом ограниченном количестве экземпляров: 200–250. Издатели предлагают уплатить Вам пятьсот франков за авторизацию — больше никак невозможно. Мне было бы очень приятно, если бы Вы согласились, т. к., повторяю, «Свадьба Эльки» сердцу моему любезнее, чем поэма Шнеура (и чем одна поэма Мицкевича, о которой тоже идет речь на тот случай, если Вы не согласитесь). Словом, жду ответа — и как можно скорее, т. е. я должен сдать рукопись незамедлительно.
Крепко жму руку,
Ваш Владислав Ходасевич.
23 апреля 1930.
P. S. В прошлом году я однажды получил приглашение на обед в Вашу честь. Но оно было послано в «Последние новости», где я не сотрудничал — и я получил его через неделю после обеда. Очень жалко, что не удалось с Вами повидаться.
Жена Вам кланяется.
* * *
15 апр 931.
Дорогой Саул Гутманович,
Очень буду рад Вас видеть, но Н Н в деревне, в доме беспорядок и холода (не топят) — поэтому давайте встретимся по-еврейски — в кафэ. В пятницу, 17 числа, в 3 часа дня, я буду в кафэ La Royale, на rue Royale.
Крепко жму руку, Ваш В. Ходасевич
Если в этот час не можете, назначьте другой, но тотчас известите меня пневматичкой.
Укажите, пожалуйста, Ваш постоянный адрес, по которому можно переписываться с Вами и посылать Вам материалы.