поселился на берегах реки Сыпучих песков и занимался там людоедством. Но, к счастью, ты раскаялся и обратился к моему учению, искренне соблюдая его, ты охранял праведного монаха и отличился тем, что вел коня при восхождениях на горы. За это я повышаю тебя в должности и жалую тебе звание Златотелого архата. – Затем Будда Татагата подозвал белого коня. – Ты – сын царя драконов Гуан-цзиня в Западном море, – сказал он. – Ты ослушался своего отца, совершив таким образом проступок, нарушающий сыновнее почтение. Но, к счастью, ты уверовал в мое учение и стал подвижником-шрама- ном. Ежедневно ты вез на своей спине праведного монаха, совершавшего свое путешествие на Запад. Ты же повез на своей спине мои священные книги на восток, в чем и состоит твоя заслуга. За это я повышаю тебя в должности и назначаю повелителем всех драконов.
Все четверо, наставник и его ученики, низко поклонились Будде Татагате, стукнув лбом о землю, и поблагодарили за великую милость. Конь также поблагодарил Будду. Затем праведникам-подвижникам, постигшим учение Будды, было приказано отвести коня к пруду, в котором происходит превращение в драконов. Там они столкнули коня в воду. Тот мгновенно стал вытягиваться в длину, с него слезла вся шерсть, на голове выросли рога, и он весь покрылся золотой чешуей. Потом у него появились серебристые усы, от всего тела начал исходить благотворный аромат, а под четырьмя лапами заклубились благовещие облака. Он вылетел из пруда и обвился вокруг каменного столба с резными украшениями, подпирающего небо.
Все присутствующие Будды славили мудрость Будды Татагаты.
Тем временем Сунь У-кун обратился к Танскому наставнику с давнишней просьбой.
– Учитель! – сказал он. – Теперь уже я стал Буддой наравне с тобой, неужели я так и буду носить на голове золотой обруч, а ты будешь читать свое заклинание? Прочти лучше заклинание, которое позволило бы мне снять его и разбить вдребезги, чтобы никакие бодисатвы больше никогда ни на кого не надевали его.
– В свое время пришлось прибегнуть к этому обручу, так как иначе за тобой нельзя было уследить, – сказал Танский монах. – Теперь же ты сделался Буддой, и обруч этот больше не нужен. Ну-ка, потри себе голову.
Сунь У-кун обеими руками пощупал голову и убедился в том, что обруч исчез.
Вот и достигли наши путники истинного перерождения и получили высокие звания: Будды Сандалового дерева, Будды Победоносного, Посланца очистителя жертвенников и Златотелого архата. Конь стал повелителем всех драконов.
Есть стихи, в которых описаны все эти важные события:
Был на грешную землю
Мудрый праведник послан недаром;
Дух в борьбе закалил он,
Не поддался ни бедам, ни чарам.
На земле он сдружился
С четырьмя существами иными,
Вместе шли они к цели
И скитались путями земными.
А в пути рассуждали
Об известном и о неизвестном,
О пустотах и формах,
О земном бытии и небесном,
Но ни разу в беседах
Лживых оборотней не касались:
Имена их пустые
Недостойными слов им казались.
Все свершили герои,
Вознеслись над мирами печали
И, достигнув прозренья,
Лучезарными Буддами стали.
И за то, что в скитаньях
Свято истине верность хранили
И по всей Поднебесной
Слово Истины распространили,
Пять подвижников стойких
Наконец очутились у цели,
Милость неба снискали
И на вечном престоле воссели.
Все престарелые Будды прародители, бодисатвы, монахи-праведники, архаты, подвижники, познавшие ученье Будды, нищенствующие монахи-бикшу, набожные миряне-упаны и мирянки-упасики, духи гор и пещер, духи Лю-дин и Лю-цзя, духи времени, духи – хранители кумирен, местные духи и все преподобные праведники-отшельники подошли к Будде Татагате, когда он награждал новых пятерых праведников, после чего возвратились на свои места. Вот как выглядела обитель Будды в это время:
Горы Линшань могучая вершина
И острый Кондор – пик ее крутой —
Все разноцветным полымем покрылось,
Охвачено зарею золотой.
И благовещие пары сгустились
В громады лучезарных облаков,
Обитель Беспредельного Блаженства
Закутав в свой сияющий покров.
Незыблема божественная мудрость,
Все соблюдает здесь ее закон:
Беззлобен облик Яшмового Тигра,
Лежит спокойно Золотой Дракон.
Луаней синих, фениксов багряных
Летают дружно пары в небесах,
И ползают бесчисленные стаи
Тысячелетних змей и черепах.
Кружатся вороны, и скачут зайцы,
И круглый год свежи цветы полян,
Спокойно бродят белые олени,
Резвятся стаи черных обезьян.
Здесь вечно зелен древний можжевельник,
Густые сосны высятся вокруг,
Под сенью изумрудных кипарисов
Тихонько стройный зыблется бамбук.
Чуть расцветут – и сразу плодоносят
На той горе волшебные сады:
Сверкнут цветы на персиках и сливах
И тут же превращаются в плоды.
И все цветет, и все благоухает,
Как будто состязаясь в красоте,
И волны благодатного тумана
Всегда парят в бездонной высоте.
Все присутствующие молитвенно сложили руки ладонями вместе, дабы изъявить свою преданность учению Будды, и начали молиться:
– Слава тебе,
О верховный, самый древний Будда,
Никогда не меркнущий Светильник!
– Слава тебе,
Светлый Будда, Царь в Хрустальном блеске,
Мощный Врачеватель всех недугов!
– Слава тебе,
О всезрящий Будда дней прошедших,
Настоящих и грядущих дней!
– Слава тебе,
О мудрейший Будда Сакья-муни,
Будда чистой Радости и Света!
– Слава тебе,
О предвечный Будда, о Пилуши,
Царь под драгоценною хоругвью!
– Слава тебе,
О грядущий Будда, о Майтрея,
Долголетья Будда, Амитаба!
– Слава тебе,
О издревле властвующий Жизнью
И Неизмеримым Долголетьем!
– Слава тебе,
О правдивый, милосердный Будда,
О Ведущий к Истине Единой!
– Слава тебе,
О сверкающий, алмазный Будда,
Вечно и воистину нетленный!
– Слава тебе,
О чудесный, лучезарный Будда,
Льющий драгоценное Сиянье!
– Слава тебе,
О нетленный, непостижный Будда,
Всеми чтимый, дивный Князь драконов!
– Слава тебе,
О всесильный, милосердный Будда,
Преуспевший в совершенье блага!
– Слава тебе,
Непорочный, лунноликий Будда,
Будда драгоценного сиянья!
– Слава тебе,
О премудрый, безмятежный Будда,
О вовек не знавший неразумья!