умершему — отлучиться из ада.
311
Комментарий 274:
Река Сандзу — река в подземном царстве, через которую переправляются умершие люди. См. коммент. 192.
312
Японское название рассказа — «Нанакуса соси» («Записки о семи травах»), вариант названия «Куса моногатари» («Повесть о травах»). Вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: Китай (окраина царства Чу). Рассказ повествует о происхождении одного из многочисленных праздников начала года, который обычно называется праздником семи трав. Этот праздник проводится в первый день Крысы первой луны. Это один из многочисленных рассказов эпохи Муромати, повествующих о сыновней почтительности. Воздаяние, которое герой произведения получает за свою сыновнюю почтительность, — вновь обретённая родителями молодость и то, что сам герой становится «императором в Чанъани». Чудо в рассказе совершает бог Индра. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отога-дзоси, с. 161–164.
313
Комментарий 275:
Царство Чу — под таким названием известны княжества и царства различного времени.
314
Комментарий 276:
Имя главного героя прочитано по-японски, поскольку в тексте оно частично записано каной (японской азбукой), что не даёт возможности дать его китайское прочтение.
315
Комментарий 277:
В средневековой Японии сутки делили на двенадцать частей по «ветвям» (знакам зодиака). Соответственно каждая часть была продолжительностью в два часа. Час Курицы (Петуха) начинался в 5 часов вечера, а час дракона кончался в 9 утра следующего дня.
316
Комментарий 278:
Чаньань — город, неоднократно становившийся столицей различных китайских государств.
317
Комментарий 279:
Церемония агатамэси проходила в 11, 12 или 13-й день первой луны.
318
Японское название рассказа — «Нидзюсико». Вероятное время создания — начало эпохи Эдо.
В основе повествования — двадцать четыре стихотворениях китайского поэта эпохи Юань (1271–1368) Го Цзюй-цзина. Истории происходят в разное время в различных частях Китая. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 241–264.
319
Комментарий 280:
Яо и Шунь — мифические китайские императоры, считаются идеальными правителями.
320
Комментарий 281:
Вэнь-ди — был императором со 179 по 156 год до н. э. Династия Западная Хань существовала с 206 по 8 год до н. э.
321
Комментарий 282:
Лю Синь (32 до и. э. — 23 н. э.) — учёный литератор и математик. Поскольку текст здесь не поддаётся однозначной интерпретации, наш перевод — лишь одна из возможных версий.
322
Комментарий 283:
Краснобровые — участники крестьянских восстаний 17–27 годов. Некоторые повстанцы красили брови в красный цвет, это был своеобразный знак отличия.
323
Комментарий 284:
Ван Ман (45 до н. э. — 23 н. э.) правил с 9 по 23 год. Захватил престол, убив императора династии Западная Хань Пин-ди. Его имя стало нарицательным для обозначения узурпатора, неправедного правителя.
324
Комментарий 285:
Молился созвездию Медведицы (Большой Медведицы) — по китайской мифологии на звёздах Большой Медведицы обитает божество Доу-му (букв. — матушка ковша), ведающее жизнью и смертью.
325
Комментарий 286:
Династия Южная Ци существовала в 479–502 годах.
326
Комментарий 287:
Шань Гу — псевдоним Хуан Тин-цзяня (1045–1105), одного из великих поэтов эпохи Сун (960-1127).
327
Комментарий 288:
Это стихотворение в переводе В. М. Алексеева звучит так:
«Сын, брат религиозно-благоговейный в самом существе своём,
Мальчик лет шести, среди других людей,
Внутрь рукава спрятал он зелёный апельсин;
Матери снёс — вот дело, достойное удивления»
(Алексеев В.М. Китайская народная картина М.: Наука, 1966).
328
Японское название: «Кумано хондзи эмаки» («Иллюстрированный свиток предания Кумано»), Варианты названия: «Кумано гонгэн энги эмаки» («Иллюстрированный свиток предания о воплощениях будд Кумано»), «Госуйдэн». Вероятно, довольно ранний рассказ, возможно, начала XIV века. Упоминается в дневнике принца Фусими-но Мия Садафуса «Каммон гёки» за 1421 год. Легенда помещена также в сборнике «Синтосю» («Собрание рассказов по синто», XIV в.). Время действия не обозначено. Место действия: Индия (Магадха), Кумано. Рассказ относится к произведениям хондзи. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 355–391. Коммент. Ватари Коити.
329
Комментарий 289:
По буддийской космологии у подножья горы Сюмисэн, которая находится в центре мира, располагаются четыре моря, которые простираются до внешних границ мира. В них располагаются четыре острова (или континента). Южный остров называется Эмбудай (или Нансэнбусю, санскр. Jambu-dvipa), это наш мир, мир людей. Ещё три острова это: Тосёсинсю (санскр. Purva-videha) — Восточный остров, Сайгокэсю (санскр. Apara-godaniya) — Западный остров, Хоккурусю (санскр. Uttara-kuru) — Северный остров.
330
Комментарий 290:
Современная префектура Вакаяма.
331
Комментарий 291:
Т. е. за пределами нашего мира.
332
Комментарий 292:
Японское прочтение названия Магадха. Магадха — княжество на северо-востоке Индии, возвышение которого относится к VI веку до н. э., было одним из центров раннего буддизма.
333
Комментарий 293:
Имя можно интерпретировать как «добрый и богатый». В других версиях имя записывается как «тысячелетний».
334
Комментарий 294:
Название дворца восходит к буддийскому термину госуй — «пять слабостей». Имеются в виду пять признаков утери жизненной силы (старости, близкой смерти) небожителями: волосы на голове блекнут, загрязняются одежды, потеют подмышки, слепнут глаза, не помогают лекарства.