И тот же человек может остаться на кромке поля. Если он залезет на ограду, ему, возможно, удастся сделать пару удачных снимков крушения самолета. И потом смотаться быстрее других. Что по поводу парня, который управляет самолетом?
– Некий Джордж Спенсер из Торонто. Это пока все, что о нем известно.
– Ну что ж, офис задействует нашего внештатника в Торонто по этому поводу. Теперь оккупируй телефонную будку здесь, в зале, и – никуда оттуда, что б ни случилось. Дозвонись до офиса и оставайся на линии.
– Да, мистер Джессап, но…
– Знаю-знаю, – скорбно отозвался Джессап, – что же делать? Если в конференц-зале что-то с телефонами, нам понадобится дополнительная линия.
С развевающимися полами плаща, по-бычьи наклонив вперед голову, он устремился в направлении конференц-зала. Там уже было несколько репортеров – трое беседовали между собой, кто-то стучал на одной из шести – восьми пишущих машинок, стоявших на большом столе в центре зала, еще пара репортеров занимали телефонные будки, с двух сторон окаймлявшие отделанное деревом помещение. На полу были разбросаны кожаные чехлы от съемочного оборудования.
– Ну и что ж вам не спится, ребята? – ехидно осведомился Джессап.
– Привет, Джесс! – откликнулся кто-то. – Где Хоувард? Не видел его?
– Говорят, на подходе. – Джессап вытряхнул сигарету из пачки. – Ну, кто что знает?
– Мы только подошли, – ответил Стивенс из «Монитор». – Я просил, чтобы меня соединили с офисом руководителя полетов, но меня послали.
– Что-то вы на этот раз несколько расслабленны, ребята, – заметил Джессап. Он зажег сигарету, сплевывая попавший в рот табак. – К утру уже не успеть, а до вечера куча времени, если обойдется без специальных выпусков. Сразу заметно, кто работает. – Он указал на тех двоих, что занимали телефонные будки.
– Кончай, Джесс, – обиделся Стивенс. – Вас, телеграфистов, послушать, так вы…
– Не надоело вам? – вмешался Эбрахамс из «Пост-телеграм». – Пора бы нам уже что-то и узнать. Скоро все соберутся, здесь будет не продохнуть.
Они повернулись на появление моложавого мужчины, державшего в руках какие-то бумаги. Это и был Клифф Хоувард. Бодрый и энергичный. Благодаря короткой стрижке, очкам без оправы и спокойной расцветки галстукам в английском стиле он был хорошо узнаваемой и популярной в аэропорту персоной. Вопреки обыкновению он не улыбнулся журналистам, хотя многие из них были его близкими друзьями.
– Благодарю за терпеливое ожидание, – обратился он к ним.
– Да мы уж чуть было не разбежались, – отозвался Стивенс. Двое в телефонных будках поспешили закончить свои звонки и присоединиться к большинству.
– Давай, не тяни, Клифф, – поторопил один из них.
Хоувард взглянул на Джессапа.
– Я вижу, ты тоже, как и я, прямо из постели, Джесс, – заметил он, кивая на торчавшую у того из-под пиджака пижамную рубашку.
– Да, – коротко ответил Джессап. – Так что давай быстрее, Клифф!
Хоувард взглянул в бумаги, затем вновь обвел взглядом собравшихся. На его лбу была заметна испарина.
– Хорошо, – начал он, – значит, так. Это чартерный рейс авиакомпании «Мейпл лиф», самолет типа «эмпресс», из Торонто, на борту футбольные болельщики, летят на сегодняшний матч. На отрезке полета из Виннипега к нам и первому, и второму пилотам стало плохо. Самолетом управляет пассажир. Опыта управления такими самолетами у него нет. Мы ведем самолет, инструктируя его по радио – этим непосредственно занимается капитан Пол Триливен, старший пилот авиакомпании «Кросс-Канада», вместе с тем местное руководство решило в целях безопасности очистить от населения близлежащие районы и подтянуть сюда для оказания помощи пожарную технику и медицинский транспорт.
Последовала пауза.
– Ну и?.. – буркнул кто-то из репортеров.
– Вот, похоже, и все, что я могу вам сказать, – извиняющимся тоном подытожил Хоувард. – Мы делаем все от нас зависящее, и я был бы весьма признателен, если…
– Ради Бога, Клифф, за кого ты нас держишь? – возмутился Стивенс. – Что значит, обоим пилотам стало плохо?
Хоувард неопределенно пожал плечами:
– Мы точно не знаем. Это может быть что-то с желудком. У нас дежурят врачи…
– Послушай-ка, – оборвал его Джессап. – Сейчас не время играть в простодушие, Клифф. На эту тему просочилось уже такое количество информации, что можно книгу писать. Все, что ты нам сейчас наплел, стало известно у нас в офисах еще до нашего приезда. Давай-ка начнем все сначала. Что там на самом деле за отравление?
– Что за парень сидит за штурвалом? – подхватил Эбрахамс.
Хоувард глубоко вздохнул и, улыбнувшись, театральным жестом бросил бумаги на пол.
– Послушайте, ребята, – начал он по-свойски, – вам все будет известно. Вы же знаете, я никогда от вас по возможности ничего не утаиваю. Но стоит дать вам палец, вы норовите отхватить руку – разве не так? Мы не хотим ничего скрывать. То, что происходит этой ночью, – экстренная ситуация. Я этого не скрываю – зачем это мне? И все, что в человеческих силах, делается для того, чтобы свести риск к минимуму. Следует отдать должное руководству аэропорта за такую организацию при подготовке к аварийной ситуации. Лично я никогда не видел ничего подобного…
– Не отвлекайся, Хоувард!
– Да, да, конечно. Но я хочу, чтобы вы понимали: все, что я скажу, не может рассматриваться как официальное заявление руководства аэропорта или «Мейпл лиф». Авиакомпания должным образом сосредоточила внимание на том, чтобы самолет благополучно приземлился, а я просто сообщаю, что мне известно, чтобы как-то вам помочь. – Раздался телефонный звонок. Никто даже не пошевелился. – Итак, – продолжил Хоувард, – насколько я знаю, на борту самолета произошла вспышка болезни, которая, по всей видимости, могла оказаться пищевым отравлением. Разумеется, мы предпринимаем…
– Вы хотите сказать, – прервал его кто-то, – доставленная на борт еда оказалась испорченной?
– Пока это не утверждается прямо. Могу сообщить лишь следующее: из-за тумана вылет рейса из Торонто задержался, прибыл в Виннипег самолет поздно – настолько поздно, что заказать борт-питание у обычных поставщиков уже не получилось. Еда была заказана в другой фирме. Одним из блюд была рыба, и частично эта рыба, возможно – я повторяю, возможно! – оказалась испорченной. Обычная в таких случаях проверка проводится сейчас соответствующими санитарными органами в Виннипеге.
– Что за парень управляет самолетом? – повторил вопрос Эбрахамс.
– Хочу вам сказать, – продолжал Хоувард, – авиакомпания «Мейпл лиф» предъявляет самые строгие требования к соблюдению гигиенических норм. И этот инцидент является тем самым случаем, которые происходят один на миллион, несмотря на самые жесткие…
– Парень за штурвалом – кто он такой?
– Обо всем по порядку, – опять увильнул Хоувард, стремясь предупредить назревающую лавину вопросов. – Самолет летел под управлением одного из самых опытных экипажей «Мейпл лиф» – и это говорит о многом. Капитан Ли Даннинг, второй пилот Питер Левинсон и стюардесса Джанет Бенсон – у меня здесь все данные о