При более внимательном рассмотрении оказалось, что их примерно с дюжину.
Громкие крики одного из них предупредили друзей, и озорники бросились врассыпную. Те, что бегали по столу, с криками спрыгнули с него и метнулись к дверям, явно ведущим на кухню и в служебные помещения.
— Майкл. — Сэр Гарт не повышал голоса, но один из маленьких разбойников, слетевших со стола, резко остановился. — Поди сюда.
Ребенок заколебался и не шевелился так долго, что Амалия почувствовала напряжение. Ей с трудом удалось подавить желание взглянуть на своего спутника.
Маленький мальчик наконец повернулся, являя личико херувима с настороженными ярко-голубыми глазами под шапкой белокурых волос.
— Что вы собираетесь со мной сделать?
— А что я велел тебе сделать?
Мальчишка нахмурился, сильно напоминая Амалии мужчину рядом с ней, и оборонительно проговорил:
— Вы прекрасно знаете, что сказали. Вы сказали…
— Тебе лучше начать еще раз.
Тон, по-прежнему мягкий, вызвал у нее озноб.
Ресницы ребенка затрепетали, когда он взглянул из-под них на мужчину, пухлая нижняя губа задрожала.
Сердце Амалии растаяло. Она украдкой посмотрела на сэра Гарта, испытывая искушение заступиться за херувима, но один лишь взгляд на его строгое лицо заставил ее промолчать.
— Итак? — напомнил он.
— Вы сказали, что я должен подойти к вам, и я подошел.
Он сделал несколько широких шагов.
— Разве ты забыл, как надо обращаться к тому, кого ты должен уважать?
Подвижный маленький рот снова дернулся в раздражении, но ребенок быстро овладел собой.
— Нет, не забыл, — торжественно проговорил он. — Я должен обращаться к вам «сэр». Я просто запамятовал, сэр.
Он теперь стоял перед ними и, вскинув глаза, торопливо добавил:
Понимаете, я на минутку запамятовал, но теперь вспомнил.
Повисло короткое молчание, во время которого Амалия разрывалась между смехом и страхом за мальчика. Она не осмеливалась больше взглянуть на сэра Гарта.
Но тут что-то в лице Гарта позволило ему расслабиться, маленький мальчик стрельнул взглядом в Амалию и ослепительно улыбнулся.
— Миледи, — сухо промолвил сэр Гарт, — хотя он делает мало чести нашему родству своим поведением, этот постреленок — мой племянник, Майкл Кроузьер, старший ребенок моей сестры.
Она уже пришла к выводу, что они, должно быть, родственники. Мальчик вежливо поклонился, а она сказала:
— Рада познакомиться с тобой, Майкл Кроузьер.
Мальчик бросил на нее оценивающий взгляд, каким до этого смотрел на своего дядю.
— Вы ведь не сердитесь на меня, как дядя Гарт, нет?
— Конечно же, нет.
Ослепительная улыбка снова вспыхнула на его лице, хотя он искоса бросил взгляд на дядю, прежде чем сказать:
— Дядя Гар не любит, когда дети плохо себя ведут. Но мы все тут просто резвились.
— Я видела, — отозвалась она, силясь не улыбнуться.
— Ага, значит, вы понимаете, что мы ничего плохого не делали?
Ладонь твердо сжала ее руку повыше локтя, когда Гарт сказал:
— Я тут подумал, парень, что ты, наверное, хочешь объяснить отцу, прежде чем это сделает кто-то другой, чем именно вы тут занимались и как это называется.
— Вы не скажете ему! Вы же не такой…
Когда он осекся, Амалия, украдкой бросив взгляд, увидела, что его мучитель вскинул брови.
— Не такой… что? — переспросил Гарт.
— Не такой предатель, — твердо отозвался Майкл, устремляя на дядю такой же твердый взгляд, как и тот, что был направлен на него.
— Это, в общем, верно, — признался Гарт. — Но никогда не знаешь, особенно в такой день, как сегодня. Я вполне могу перебрать и проболтаться.
— Никогда! Вы говорили, что мужчина, который позволяет себе под завязку накачиваться элем, просто жалкий болван.
— И все равно, — продолжал Гарт, — для тебя благоразумнее было бы поведать отцу свою версию событий, прежде чем он услышит другую от кого-то еще. Ты уверен, что другие мальчишки не станут трепать языком?
Ребенок с минуту подумал и бросил на него еще один оценивающий взгляд, прежде чем сказать:
— Мне надо будет решить это самому, да?
— Именно, — согласился Гарт. — А теперь, с твоего позволения, я должен проводить леди Амалию обратно к ее компании.
Майкл отвесил ей еще один поклон:
— Рад был познакомиться, миледи.
— Но он совершенно очарователен, — сказала она сэру Гарту, глядя вслед убегающему ребенку. — Вы ведь на самом деле не выдадите его отцу, нет?
— Я не доносчик, девушка, и не обременяю себя лишними семейными проблемами. Я видел, как родственники связывают ими мужчину по рукам и ногам, если им это удается, а мне требуется свобода делать то, что я делаю. Вы пришли сюда с какой-то целью или просто убегали от толпы?
— Я пришла взять свою накидку, — сказала она.
— Прекрасная мысль. Я подожду вас здесь.
Глава 5Уже зная сэра Гарта достаточно хорошо, чтобы не спорить с ним, Амалия поспешила наверх, схватила свою алую накидку и быстро спустилась обратно.
— Думаете, Майкл расскажет своему отцу, что они делали? — спросила она, когда он взял у нее накидку и набросил ей на плечи.
— Да, он хороший парень. Хотя не удивлюсь, если он немного подправит историю в свою пользу.
— Что ж, я думаю, это был бы единственно разумный путь, — высказала свое мнение Амалия, представляя, что бы было с ней или с кем-то из детей четы Мюррей, если бы кто-то из них вздумал бегать по столу в трапезной монастыря.
— Вы бы солгали, чтобы защитить себя? — напрямик спросил ее спутник.
— Что за глупый вопрос? А кто бы не солгал?
— Я не имею в виду защиту жизни или здоровья, а просто избавление от вполне заслуженного наказания.
— Я тоже. Разве вы не сделали бы все возможное, чтобы защитить себя от порки?
— Я не лгу.
Она уставилась на него во все глаза.
— Никогда?
— Никогда.
Амалия продолжала изумленно взирать на него.
— Интересно, правда ли это?
— Вы во мне сомневаетесь?
Он насупился еще суровее, чем несколько минут назад на мальчика.
— Бог мой, я не смею, — усмехнулась она. — У вас такой вид, словно вы готовы меня придушить.
— Мне не нравится, когда мое слово подвергают сомнению.