— Хорошо. — Стэнли продолжал говорить, и ей пришлось напрячься и заставить себя слушать его. — Тогда я оставлю вас, чтобы вы переоделись. Пожалуйста, поспешите… — Он окинул недовольным взглядом ее бесформенную футболку.
Орланда кивнула, давая понять, что слышала его и поторопится.
Стэнли повернулся и вышел. Внизу он присоединился к Флоренс и ее мужу. Вскоре появился By Линь и невозмутимо возвестил, что миссис Гилбрайт чувствует себя утомленной и обедать будет у себя в комнате. Стэнли чуть оживился, но ничего не сказал по поводу очевидного нежелания матери сидеть за одним столом с невесткой. Флоренс же сдерживаться не стала.
— Ну что за невозможная женщина! — воскликнула она. — Хочется верить, что у твоей молодой супруги достаточно толстая кожа.
И снова Стэнли почувствовал беспокойство или… укол совести? Толстая кожа? Да уж, ей она была просто необходима с той самой минуты, когда он окинул ее взглядом и решил, что эта замухрышка отлично подойдет для его мести…
Дверь тихо открылась, и он резко обернулся. Орланда неуверенно стояла на пороге, словно вызванная из небытия его мыслями.
Она выглядит как невзрачный серый мышонок, подумал Стэнли, заметив, что на ней снова то жуткое платье, то самое, в котором она вышла за него замуж, и волосы снова стянуты в пучок. Единственное, что говорило в ее пользу, это то, что она смотрелась опрятной и чистой.
— Добрый вечер, — произнесла Орланда тихим, каким-то сдавленным голосом.
ГЛАВА 5
На минуту воцарилась тишина. А потом, когда увидел, как бледность начинает заливать лицо женщины, Стэнли поднялся и подошел к ней.
— Входите и познакомьтесь с моей сестрой и ее мужем.
Он взял ее под локоть и провел в гостиную. От его прикосновения Орланда напряглась и едва не споткнулась о лежащий на полу толстый персидский ковер. И даже когда отпустил ее, Стэнли видел, что она не расслабилась, осталась скованной.
— Флоренс — это Орланда. Орланда — это моя старшая сестра Флоренс. А это ее муж Серж Мареттон. Серж — это Орланда.
Несчастная женщина едва дышала от потрясения. Стэнли Гилбрайт назвал ее по имени!
До настоящей минуты он ни при каких обстоятельствах не назвал ее Орландой. Обращался к ней просто на «вы», заставляя снова и снова испытывать боль от такого вызывающего отказа считать ее человеческим существом с именем собственным. Но сегодня вечером — она вдруг широко открыла глаза, вспомнив его визит в спальню, — он даже назвал ее дорогую малышку не ребенком, не девочкой, а Камиллой! В это почти невозможно было поверить.
Так же как и в то, что он представляет ее своим сестре и зятю. По-настоящему, как полагается. Когда Орланда вошла в гостиную и увидела всех троих, то собралась с силами, ожидая очередного унижения. Такого, как вчера, когда впервые предстала перед матерью мужа. Но сейчас вместо отвратительных, оскорбительных выкриков и проклятий, элегантная женщина лет тридцати пяти — тридцати семи просто стояла и рассматривала ее. Да, она слегка поджала губы, разглядывая новоявленную родственницу, но не повела себя так, словно ее сейчас хватит удар. Более того… Флоренс неожиданно улыбнулась. Не широко, не ослепительно, не тепло, но благовоспитанно, как при обмене приветствиями с незнакомым человеком. И ее муж тоже улыбнулся, немного неопределенно, но точно не холодно.
— К сожалению, — безупречно вежливо произнес Стэнли, обращаясь к жене, — моя мать сегодня не сможет присоединиться к нам. Надеюсь, вы извините ее.
Орланда закусила губу. Ей было предельно ясно, что Кларисса Гилбрайт избегает ее как прокаженную. И неудивительно, подумала она. С точки зрения хозяйки дома, так, видимо, оно и есть. Едва ли я отвечаю ее представлениям об идеальной невестке. Ну почему Стэнли не подумал, что ему надо найти женщину своего круга на место жены, если уж хотел избежать брака с Марго? Вместо этого женился на «первой встречной» — она запомнила эти слова платиновой блондинки в Сиднее, — и вот, что из этого вышло. Ему бы стоило предвидеть, как мать прореагирует на невестку, которая зарабатывала на жизнь мытьем посуды и даже отважилась попросить денег у незнакомого мужчины. И к тому же имеет ребенка. Неужели Стэнли не знал, что все это только усугубит непростую ситуацию в его семье?
Впрочем, пусть Стэнли сам заботится о своих взаимоотношениях с матерью. Что касается ее, то ей не стыдно быть посудомойкой, не стыдно, что у Камиллы нет отца. Дочка — ее жизнь, самый драгоценный, последний подарок Джерри…
By Линь тихо кашлянул и сообщил, что обед сейчас будет подан. Стэнли снова взял Орланду за локоть, и она опять напряглась. Ясно, это показуха для родственников, и ей внезапно захотелось, чтобы он был далеко от нее, в другой комнате, в другом городе, а еще лучше на другом конце света. Потом она заставила себя расслабиться. Не стоит волноваться, этот мужчина не для меня, напомнила она себе. Разве я не видела, как он смотрит на меня? Словно я не достойна уважения…
Все перешли в столовую, и Орланда, широко раскрыв глаза, оглядела комнату со светлым наборным паркетом, удивительной красоты камином и явно дорогой современной мебелью. Посередине стоял большой полированный светлый стол.
By Линь и несколько других слуг подавали первое блюдо — китайский остро-сладкий салат с креветками. Орланда дождалась, пока остальные приступят к еде, и последовала их примеру при выборе вилки и ножа. Попробовав салат, она на мгновение замерла, наслаждаясь изысканным вкусом.
— Вам нравится? — спросила Флоренс. В ее голосе слышался слабый французский акцент, приобретенный за восемь лет жизни в Париже.
— Изумительно, — ответила Орланда. Флоренс улыбнулась.
— Мне не всегда нравится китайская кухня, но А Ма Тан готовит превосходно. Я даже подумываю пригласить ее к нам в Париж и приготовить обед коллегам Сержа. Могу поспорить, они никогда не пробовали ничего подобного. А ведь французы славятся своими деликатесами.
Орланда сразу поняла, что сестра ее мужа завела эту беседу, чтобы дать ей возможность прийти в себя и освоиться в обществе незнакомых людей. И оценила ее доброту.
— Вам надо попробовать всего понемногу, — продолжала Флоренс. — Утку по-пекински мы сегодня наверняка отведаем, это фирменное блюдо А Ма Тан. Вообще в китайской кухне есть масса направлений, но основное требование у всех — это свежесть продуктов. Вы, наверное, не знаете, что такое креветки фу-йонг? О, они потрясающе вкусные! Обязательно поеду в город отведать их. Именно в город, прямо на улице! Гонконг знаменит уличными ресторанчиками и частными лавочками, готовят повсюду, но кругом такая чистота, что трудно поверить. А жареные осьминоги! Это просто чудо! А тушеный карп…
Орланда благодарно слушала и ела.. Салат сменился легким прозрачным супом, потом китайской капустой, обжаренной с медом, и наконец предсказанной Флоренс уткой по-пекински.
Стэнли, как и собирался, втянул в разговор зятя, и Серж, который до сих пор молчал, разговорился. Сначала пожаловался на современных студентов, которые совершенно не интересуются классиками, а только оценками, потом перешел на творчество Бальзака, которым глубоко восхищался.