Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 29
Перейти на страницу:

"Перекрестный запуг тех затвердéльцевых очеяйдцев," сразу же правовой и генитальный, представляет "трехстороннюю засаду, но о Хаме ли, трех солдатах, или лобковых волосах мы так никогда и не знаем, хотя свидетель полагается на свои чувства про то что происходит в "слышмом-видмом-гносовом-едаемом мире." Уверен ли он в том короля и тужурика бизнесе? Уверен "как только хам и может." Какое у О'Доннелла имя? Является ли оно "Хелмингхэмом Эрченвейном … Йиггдрассельманном?" (18 инициалов этого громадного имени будет HERE COMES EVERYBODY, HCE).

Обмен между адвокатом и свидетелем, как между Маттом и Ютом в своем рассказе в картинках или между парочкой в водевиле был в полной непонятке. Коммуникацию было так же трудно установить как и идентичность. Но "перекрестный допрос", куда-то наконец, приводит трех солдатов и двух "разочарованных служачек." Те две домогательницы, ассоциированные с "сифилисом" и "триппером", вызвали падение Иервикера. Четвертый гром (слово из ста букв), связанный с третьим (ФП02.09) отсылкой к Перси О'Рейлли, состоит из слов для шлюхи и грязи всех сортов. (Гид)

1. вскоре, тотчас

2. Wesleyan chapelgoers: Методисты; пренебр. сектанты +WC

3. nullnull: В Германии туалеты в таких зданиях, как отели, часто обозначаются номером комнаты "00"

4. "One Bumper at parting": a song by Thomas Moore

One bumper at parting — though many

Have circled the board since we met,

The fullest, the saddest of any,

Remains to be crown'd by us yet.

5. "Moll Roe in the Morning": a traditional Irish jig whose melody is used for "One Bumper at parting"

6. bona fides: чистая совесть; честно, искренне

7. "Помни, помни пятое ноября": начало песни о 5 ноября 1605 года, дате порохового заговора Гая Фокса с целью взорвать парламент.

8. Hatinaring — бросить шляпу на ринг: объявить, что вы намерены бороться за что-то, особенно за политическую должность ["ring" позволяет очень грамотно образовывать герундий)]

9. фр. giboulée: сильный ливень, обычно с градом [ср. Rimbaud: Saison en Enfer] + юбилей

10. Юнона: богиня + Июнь

11. лат. decem: десять + December: десятый месяц римского календаря + фр. décombres: обломки, развалины

12. эфемериды (множественное число: эфемериды; от греческого слова ἐφημερίς ephēmeris "дневник", "журнал") В астрономии и небесной навигации запись в таблице, указывающая положение астрономических объектов на небе в данный момент времени + эфемерный: задерживается на очень короткое время

13. сегодня, вчера и завтра

14. Хам, Сем и Иафет: сыновья Ноя в Книге Бытия

15. Гиацинт: В греческой мифологии прекрасный юноша и возлюбленный бога Аполлона, хотя им также восхищался и западный ветер Зефир. Аполлон и Гиацинт по очереди метали диск. Гиацинт побежал, чтобы поймать его, чтобы произвести впечатление на Аполлона, был поражен диском, когда тот оный упал на землю, и умер.[3] Поворот сюжета делает бога ветра Зефира ответственным за смерть Гиацинта.

16. Патрик О'Доннелл (1835–1883): ирландский республиканец (Непобедимый), казненный за убийство Джеймса Кэри, чьи показания для обвинения привели к казни пяти человек, признанных ответственными за убийства в Феникс — парке.

17. лат. si vis pacem: хочешь мира … [ср. парабеллум, ФП.02.07]

18. Гэлтахт: любой из регионов Ирландии, в котором ирландский гэльский является родным языком + Гэльский + такт: предлагая тактичный термин для обозначения навозных вил + dungfork — ср. Dunfort

19. Fair green: район средневекового Дублина за западной стеной, где каждое лето проводилась ярмарка, длившаяся две недели

20. полночь

21. Bullycassidy — bellicosity: воинственность + Балликассиди: деревня в графстве Фермах, Северная Ирландия + Буллис-Акр: старое кладбище в Дублине, где хоронили бедняков из работных домов + Бутч Кэссиди: печально известный грабитель поездов на диком Западе и главарь банды, 1866-1908

нем. Friedhof: кладбище + Friede: мир + hoffen: надеяться

22. Sack, sock, stab and slaughter — действия захватчиков по отношению к местным

23. Mise of Lewes: соглашение, заключенное 14 мая 1264 года между королем Англии Генрихом III и его мятежными баронами во главе с Симоном де Монфором. Конфликт между королем и магнатами был вызван недовольством влиянием иностранцев при дворе, а также Генриха высоким уровнем и новыми методами налогообложения.

24. гол. boer: крестьянин + Буры: говорящие по-голландски поселенцы в Южной Арике, группа, которая участвовала в англо-бурских войнах (880-1881 и 1899–1902) против Великобритании + Джон Булль: символ Англии + нарушение границ: Англо-бурские войны привели к неоднократным попыткам британского подчинения в районе Кейптауна нарушить границы и положить конец посягательствам на бурские поселения в Трансваале.

25. Стрекоза и Муравей

26. официантка

27. king's men: роялисты + The King's Men (Королевская рать): актерская труппа Шекспира. Во времена правления королевы Елизаветы она была известна как "Люди лорда-камергера", а в 1603 году, когда король Джеймс взошел на трон и стал покровителем компании, стала королевской + Cong: (Irish: Conga) — деревня на границе графств Голуэй и Майо в Ирландии. В аббатстве Конг похоронен Рори О'Коннор, последний верховный король Ирландии + Кинг-Конг: фильм 1933 года с гигантской обезьяной в главной роли + дат. konge: король

28. гаэл. donel: всемогущий

29. Аранские Острова или Араны: группа из трех островов, расположенных в устье залива Голуэй, на западном побережье Ирландии. Изолированные от материка, они знамениты сохранением ирландского языка и традиционных обычаев + Король Аранов: насмешливый титул, о котором писали ирландские газеты в 1930-х годах + king of arms: офицер по вооружению (герольд) высшего ранга

30. Долки: пригород Дублина и морской курорт к югу от Дублина, Ирландия. Он был основан как поселение викингов и стал важным портом в Средние века + Король Долки: шуточный король, торжественно коронованный на празднике в Долкети в восемнадцатом веке. Эта практика была пресечена британским правительством в 1797 году из-за опасений, что это может привести к сотрудничеству с Объединенными ирландцами. Это было восстановлено в 20 веке

31. Mud Island: ныне называемый Баллибо, это внутренний городской район на северо-востоке Дублина, Ирландия. До своей урбанизации в конце девятнадцатого века Баллибо был известен как Грязевой остров из-за своей близости к грязевым равнинам, которые сейчас образуют Фэарвью и его окрестности + король Грязевого острова: "сомнительный титул, присвоенный лидеру банды разбойников с большой дороги семнадцатого века, контрабандистов, воров и преступников всех мастей". (Хопкинс, "Редкий старый

1 ... 16 17 18 ... 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс"