– Она переехала к нам, после того как не стало ее родителей, – вздохнула миссис Лоури. – Ей тогда исполнилось пятнадцать лет. Они оба погибли в автокатастрофе на скоростной магистрали в Пенсильвании… моя сестра Полина и ее муж Майк. Через месяц Мюриэль переехала к нам. Официально я ее не удочеряла, но я собиралась это сделать. Она меня всегда называла тетя Лилиан, но была мне как дочь. Ну а Патриция с Энди относились к ней как к родной сестре.
Лилиан Лоури принесла на кухню бутылку виски и поставила ее перед детективами. Из соседней комнаты доносился голос ее мужа Фрэнка, беседовавшего с близкими и друзьями, которые после похорон сочли нужным вернуться домой с родственниками убитой девушки.
– Я знаю, вам пить нельзя, вы при исполнении, – сказала Лилиан, – но мне сейчас самой очень нужно выпить, и я буду признательна, если вы составите мне компанию. Ну как, будете?
– Да, спасибо, – ответил Карелла.
Кивнув, Лилиан поставила на стол три стопки и наполнила их до краев. Карелла с Бертом дождались, когда женщина возьмет стопку, после чего взялись и за свои.
– Больше всего по ней будет скучать Энди, – проговорила Лилиан и залпом выпила виски.
Карелла и Клинг лишь пригубили, после чего Стив поставил стопку на стол. Берт последовал его примеру.
– Они и вправду были как родные брат и сестра. – Лилиан снова наполнила стопку до краев. – Говорят, братья с сестрами ссорятся. Только у нас все было иначе, – покачав головой, она опорожнила стопку, – Энди и Мюриэль никогда не ссорились. Никогда. Ни разу худого слова друг другу не сказали. Никогда не повышали голос друг на друга. Они так чудесно ладили между собой. Впрочем, вы же были на кладбище, сами видели, что он вне себя от горя. Пройдет еще много времени, прежде чем он смирится с мыслью, что Мюриэль больше нет. Думаю, в ее смерти он отчасти винит себя.
– Скажите, миссис Лоури, а почему вы так считаете? – спросил Карелла.
– Ну как же… Он ведь должен был пойти на вечеринку вместе с девочками… Ну, на тот день рождения у Пола Гэддиса. Он же дружит с Энди. Но в самый последний момент Энди позвонили из ресторана и спросили, не может ли он прийти помочь. Вот он, вместо того чтобы отправиться на день рождения, пошел работать. И все равно он бы мог ее спасти. Если бы пришел чуточку раньше.
– Простите, но я вас не понимаю, – мягко произнес Карелла.
– Ну что тут непонятного, – вздохнула Лилиан, – он же пошел за девочками. Чтобы их забрать.
– Кто «он»? Ваш сын?
– Ну да. Энди.
– Погодите, – нахмурился Карелла, – вы же сказали, что он работал…
– Он позвонил сюда из ресторана и спросил, вернулись ли девочки, – принялась объяснять Лилиан. – Это было где-то в четверть одиннадцатого. Я ему ответила, что их еще нет, а он мне сказал, что уже закончил работу – народу для субботы было на удивление мало. Вот он и решил пойти к Полу и забрать девочек. Я сказала: хорошо, иди, мол. Но, понимаете, когда Энди пришел к Полу, девочки уже ушли. – Покачав головой, женщина налила себе еще стопку виски.
– Миссис Лоури, – прищурился Карелла, – а что сделал Энди, когда пришел на день рождения и обнаружил, что девочки ушли?
– Он пошел их искать.
– Что, на улице?
– Да. Но потом снова зарядил дождь, и Энди подумал, что девочки могут вернуться обратно к Полу. Вот он и сам снова пошел туда. Но их там не было, и тогда он снова пошел их искать, но никак не мог их найти. Он пришел сюда один в четверть первого. Тогда я и позвонила в полицию. Он промок до нитки, словно прямо в одежде принял душ.
Детективы присутствовали на похоронах по двум причинам. Во-первых, они знали, что убийцы порой приходят на похороны своих жертв, и потому они хотели посмотреть, не объявится ли в толпе темноволосый, голубоглазый незнакомец. Во-вторых, они хотели показать найденный нож Патриции Лоури – не узнает ли она в нем орудие убийства? Детективам так и не подвернулась возможность поговорить с девушкой на кладбище, и потому Карелла спросил миссис Лоури, не могут ли они прямо сейчас поговорить с Патрицией. Миссис Лоури отправилась за ней. Карелла и Клинг все так же сидели за кухонным столом, слушая, как до них из соседней комнаты доносятся тихие, приглушенные голоса. Оба детектива испытывали странное чувство. Будучи чужими на этих поминках, они оба ощущали сопричастность случившейся трагедии. Детективы ждали и слушали.
Когда Патриция вошла на кухню, ее лицо было залито слезами. Детективы точно так же, как прежде ее матери, выразили девушке соболезнования, после чего Карелла водрузил на стол конверт из грубой желтовато-коричневой бумаги, открыл его, извлек нож, к рукоятке которого была прикреплена бирка, и положил клинок перед Патрицией.
– Вам доводилось когда-нибудь видеть этот предмет? – спросил он.
– Да, – кивнула девушка.
– И где?
– Этим ножом убили Мюриэль, – тихо произнесла Патриция, – это нож убийцы.
Детективы отправились к Полу Гэддису, чтобы кое-что уточнить по поводу гостей, присутствовавших на его дне рождения. Если бы Гэддис вдруг не проголодался, то Карелла и Клинг никогда бы не узнали крайне важную вещь. Пол оказался привлекательным молодым человеком, который, по всей видимости, некогда занялся тяжелой атлетикой, но забросил ее, так и не превратившись в бугрящегося мышцами качка. Был он мускулистым и поджарым, отличался крепким рукопожатием, а с его лица не сходило участливое выражение. Он явно очень хотел помочь. Парнишка отвел детективов в гостиную, залитую золотистым солнечным светом. Устроившись там, полицейские завели разговор о дне рождения. На коленях у Кареллы лежал конверт с ножом, к рукоятке которого была примотана бирка.
– Нам бы хотелось узнать, кто был на вечеринке, – промолвил Стивен.
– Только всех гостей перечислять не надо, – поднял палец Клинг.
– Назовите тех, с кем Патриция была незнакома, – пояснил Карелла.
– Парней, которых она не знала? – уточнил Гэддис.
– Да, – кивнул Стив.
По сути дела, детективы в данный момент находились в положении утопающего, готового ухватиться за любую соломинку. Мюриэль Старк убили в субботу поздно вечером, то есть уже прошло почти четыре дня. В деле об убийстве след преступника остывает за первые сутки. Если к этому моменту вам не удалось напасть на этот след, считайте, что дело вам поможет раскрыть лишь счастливый случай. (Например, под Рождество вы задержите преступника за изнасилование, а он во время допроса ляпнет, что в сентябре исполосовал ножом девушку в заброшенном доме на Хардинг-авеню.) Данное конкретное дело представлялось особенно сложным, поскольку преступление явилось результатом случайного стечения обстоятельств. Две девчушки бегут домой. Вдруг начинается дождь. Они укрываются от него в первом попавшемся доме. По случайности он оказывается заброшенным. Опять же по случайности они там натыкаются на человека с ножом. Стечение обстоятельств – иначе и не скажешь. И как прикажете расследовать такое дело? Надеяться на удачу – только и всего. Пока фортуна детективам улыбнулась лишь один раз – они заполучили орудие убийства, однако в результате им так и не удалось узнать ничего нового. Теперь им предстояло проверить еще одну версию. Если все получится, появится робкая надежда продолжить расследование, опираясь на логику и дедукцию.