однако это было связано не с репрессиями, а с началом Великой Отечественной войны. Лаборатория В. А. Котельникова была сохранена, поскольку занималась важными разработками шифрованной радиосвязи. Подробнее см.: Котельникова Н. В. Указ. соч. — Прим. ред.
6
Ян Флеминг (1908–1964) — британский писатель и журналист, автор популярных романов о супершпионе Джеймсе Бонде, неоднократно противостоявшем советской контрразведке. — Прим. ред.
7
В. А. Котельников посетил США в составе делегации специалистов, которая была направлена для участия в экспертизе советского проекта приемных и передающих центров связи, проводившейся компанией Radio Corporation of America. — Прим. пер.
8
Это предположение является исключительно домыслом автора и не подтверждается фактами. Более того, между биографиями персонажа и предполагаемого прототипа обнаруживаются явные несоответствия. Например, Челнов отбывал «к 1950 году восемнадцатый год заключения». К тому же Солженицын называет Челнова «стариком», а Котельникову в 1950 году исполнилось только 42 года. — Прим. ред.
9
Автор использует эту цитату в качестве доказательства, что Котельников был прототипом Челнова, хотя у Солженицына эту фразу произносит инженер Прянчиков. Возможно, произошла путаница из-за того, что в английском переводе романа в авторской речи, сопровождающей эту реплику, вместо фамилии Прянчикова указан просто «prisoner» — заключенный. — Прим. пер.
10
Лавандовая паника — моральная паника в 1950-е годы относительно присутствия гомосексуалов в правительстве США, которая привела к их массовому увольнению с государственной службы. Разжигавшие ее СМИ и политики утверждали, что гомосексуалы более подвержены манипуляциям, поддерживают коммунистов и представляют угрозу национальной безопасности. — Прим. ред.
11
MI-5 — британское государственное ведомство, занимающееся контрразведкой и защитой национальной безопасности от шпионажа, терроризма, распространения оружия массового уничтожения. — Прим. ред.
12
Протей — в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона, наделен многознанием и способностью принимать облик различных существ. — Прим. пер.
13
Одиннадцатьдесят (110) — придуманное писателем Джоном Толкином составное числительное, созданное по аналогии с числами, кратными десяти. Дизиллион — вымышленное числительное из мультсериала «Утиные истории», которое используется в одной из серий, чтобы подчеркнуть размер баснословного состояния богатого селезня Скруджа Макдака. — Прим. пер.
14
Сэр Чарльз Скотт Шеррингтон (1857–1952) — британский физиолог и нейробиолог. В 1932 году совместно с электрофизиологом Эдгаром Эдрианом стал лауреатом Нобелевской премии по физиологии и медицине за открытия, связанные с функциями нейрона. — Прим. ред.
15
Группа Блумсбери — сообщество английских интеллектуалов, выпускников Кембриджа, объединенных сложными дружескими и творческими связями. Группа получила название по району Лондона, где находился дом семьи Стивенов, в котором в 1905–1906 годах проходили первые собрания. — Прим. ред.
16
Форстер решил не публиковать роман «Морис» из-за негативного общественного отношения к гомосексуальности и возможных проблем с законом. Однако некоторые друзья писателя, в том числе и Тьюринг, читали рукопись. Книга увидела свет лишь после смерти Форстера — в 1971 году. — Прим. ред.
17
Статус почетных членов присваивается лауреатам учрежденной Музеем компьютерной истории в 1987 году премии Fellow Awards, которой награждаются ныне живущие люди, внесшие весомый вклад в развитие информационных технологий. — Прим. ред.
18
В названии заложена игра слов, одновременно означающая и «опытное автоматическое вычислительное средство» (Pilot Automatic Computing Engine), и «летчик-ас». — Прим. пер.
19
В других источниках указывается, что это произошло в ночь с 16 на 17 июня 1949 года. — Прим. пер.
20
Философская загадка, восходящая еще к «Трактату о принципах человеческого знания» Джорджа Беркли, ставит вопрос о соотношении реальности и наблюдений. Согласно одному из вариантов ее решения, при описанных условиях звука не будет из-за отсутствия кого-либо, способного его воспринять. — Прим. ред.
21
Pong — спортивная видеоигра, симулятор тенниса, разработанная и выпущенная компанией Atari в 1972 году. Считается первой в истории коммерчески успешной видеоигрой. — Прим. ред.
22
Джон Мьюр (1838–1914) — американский писатель и ученый, защитник дикой природы, участник движения по созданию национальных парков и заповедных территорий. — Прим. ред.
23
Барон-разбойник (robber-baron) — пренебрежительное название американских бизнесменов конца XIX века, использовавших неэтичные способы обогащения. — Прим. ред.
24
15 и 60 см. — Прим. пер.
25
Джонни Яблочное Семечко (Johnny Appleseed; 1774–1845) — американский миссионер и сельскохозяйственный энтузиаст, впоследствии ставший фольклорным персонажем. Прозвище получил в связи с тем, что первым начал сажать яблони на американском Среднем Западе. — Прим. ред.
26
Хитрый Койот и Дорожный Бегун — койот и калифорнийская земляная кукушка, персонажи короткометражных мультсериалов, созданные художником-мультипликатором и режиссером Чаком Джонсом в 1948 году. — Прим. ред.
27
На автогонках красный флаг означает остановку гонки вследствие какого-либо серьезного происшествия. — Прим. ред.
28
Caveat — в патентом праве ходатайство о невыдаче патента другому лицу. Подается патентному ведомству без подробного описания и чертежей с кратким изложением идеи изобретения на основе отличительных признаков, чтобы защитить приоритет и предотвратить столкновение патентных прав. — Прим. пер.
29
Горацио Элджер (1832–1899) — американский писатель, получивший широкую известность благодаря романам о мальчиках из бедных семей: совершая добрые дела, те становились успешными представителями среднего класса. — Прим. ред.
30
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, получивший прозвище Король вестерна. — Прим. ред.
31
Флипбук — небольшая книжка с картинками, при перелистывании которых возникает иллюзия движущегося изображения. — Прим. пер.
32
В оригинале глава называется «Shapes of things to come» — отсылка к почти одноименной книге Герберта Уэллса «Облик грядущего» («The Shape of Things to Come»). — Прим. ред.
33
Ситар — струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой, используется для исполнения индийской классической музыки. — Прим. ред.
34
Принадлежит компании Meta, признанной экстремистской и запрещенной в РФ. — Прим. ред.
35
Святые последних дней — сокращенное название Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, крупнейшей мормонской религиозной организации. — Прим. ред.
36
Возможность легко задавать геометрические свойства