время церковного богослужения.
47
Марта Кэриер — одна из обвиняемых во время «ведовских процессов» 1692 г.
48
Луисберг — французская крепость в Канаде. Захвачена англичанами в 1758 г.
49
Кадис — порт в Испании. В XIX в. — крупный торговый центр.
50
Антей — в греч. мифологии великан, сын Геи-Земли и Посейдона. Побеждал соперников, обретая силу прикосновением к земле.
51
Геракл — в греч. мифологии герой, сын Зевса и Алкмены. Отличался необыкновенной физической силой, которая помогла ему совершить двенадцать знаменитых подвигов.
52
Сад Гесперид — в греч. мифологии сад богов, где находились золотые яблоки, охраняемые Гесперидами и драконом Ладоном. Победив дракона, Геракл завладел золотыми яблоками.
53
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
54
«Об образованиях» (лат.).
55
«Джуди О'Фланнаган и Пэдди О'Рафферти» — ирландская народная песня.
56
Странному (фр.).
57
Празднеству (фр.).
58
«Эрнани» — романтическая драма В. Гюго.
59
«Credo» и «Pater-noster» — католические молитвы.
60
Перевод И. Комаровой.
61
Изыди, сатана! (Др. — греч.)
62
я вспоминал пророка Даниила во рву львином…, — См.: Ветхий завет, Книга пророка Даниила, 6,16–23. Согласно библейской легенде, пророк Даниил, осмелившийся молиться Богу вопреки приказу царя Дария и сброшенный в ров с дикими львами, был спасен вмешательством божественной силы.
63
Самсон — герой библейской мифологии, богатырь. См.: Ветхий завет, Книга Судей Израилевых, 14,5–9.
64
Андрокл — согласно преданию, римский раб, вынувший занозу из лапы льва, с которым он впоследствии столкнулся на арене цирка гладиаторов. Лев узнал его и не растерзал. Затем Андроклу была дарована свобода.
65
Нагорная проповедь — см.: Евангелие от Матфея, 5–7; Евангелие от Луки, 6 — наставление, с которым Христос обратился к ученикам и к народу.
66
Чота пег (англ. — инд.) рюмочка спиртного.
67
Община парсов — религиозная община, объединяющая приверженцев зороастризма — дуалистической религии, распространенной в Персии, Средней Азии и Закавказье.
68
Рудольфа Валентино — голливудский актер, считавшийся эталоном красоты.
69
«Баунти» — военный корабль, команда которого взбунтовалась на пути в Ост-Индию. Капитан Блай и часть экипажа были арестованы мятежниками, а потом отправлены в шлюпке на берег. Находившийся в руках мятежной команды корабль достиг Таити, где высадились шестнадцать моряков, впоследствии арестованные местными властями. Оставшаяся на Свободе часть экипажа пристала к небольшому острову Питкерн, где основала колонию.
70
Трансференция — термин, употребляемый в психоанализе, — обозначающий перенос эмоций на лечащего врача во время психоаналитических сеансов.
71
Амнезия — потеря памяти.
72
Кумская сивилла — наиболее известная из двенадцати легендарных прорицательниц, упоминаемых античными авторами.
73
Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев. Славилась красотой. Была любовницей Юлия Цезаря.
74
Прекрасная Елена — в греч. мифологии супруга царя Спарты Менелая, похищенная троянским царевичем Парисом, из-за чего началась Троянская война.
75
Королева Гиневра — по преданию, жена легендарного английского короля Артура (V в.), проявлявшая благосклонность к Ланселоту, одному из рыцарей Круглого Стола.
76
Спинет музыкальный инструмент.
77
A именно, там же, приблизительно, так! (Лат.)
78
Фактически, временно (сокр. от pro tempore — лат.)
79
Грааль в западноевропейских средневековых легендах сосуд, ради приобщения к которому рыцари совершали свои подвиги. Согласно одной из легенд, эта чаша служила Христу и его апостолам во время тайной вечери.
80
Вулкан — в римской мифологии бог пламени. Соответствует в греческому богу кузнечных дел Гефесту, супругу Афродиты.
81
Венера — в римской мифологии богиня садов. Отождествлялась с греческой богиней красоты и любви Афродитой.
82
Клеопатра — см. прим. к с. 303.
83
Изольда — жена корнуоллского короля Марка, полюбившая его племянника Тристана, героиня средневекового романа «Тристан и Изольда».
84
Общество Одюбона — общество охраны природы в США.
85
Хакенсак — городок в США, расположенный недалеко от Нью-Йорка.
86
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.
87
Его сравнить бы можно с летним днем… — скрытая цитата из 16-го сонета Шекспира.
88
Андромеда, Цефей и Кассиопея — созвездия, которые появляются над горизонтом на широте Нью-Йорка в сентябре — октябре.
89
Сумасшедший ученый — популярный персонаж голливудских «фильмов ужаса».
90
Кэботы беседуют лишь с Богом — строка из стихотворения Джона К. Боссиди (1860–1928). Речь идет о старинной американской фамилии.
91
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга.
92
Калликаксы — персонажи серии американских комиксов.
93
Джитер Лестер — герой романа Эрскина Колдуэлла «Табачная дорога».
94
Стригали — сельскохозяйственные рабочие, занимающиеся стрижкой овец.
95
Сизиф — согласно греческой мифологии, основатель Коринфа. За мошенничества, совершенные при жизни, был после смерти принужден совершать бессмысленную работу и вкатывать на гору огромный камень, который скатывался вниз, едва достигнув вершины.
96
Многовитковая бочка — фигура высшего пилотажа, вращение вокруг оси горизонтальной плоскости.
97
Перевернутый штопор — нисходящее спиралеобразное вращение самолета в перевернутом положении.
98
Обратный иммельман — сложный элемент высшего пилотажа, восходящий маневр в вертикальной плоскости с переворотом на 180° вокруг продольной оси.