Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 167
— Моя карета только что разминулась с экипажем Уэстморленда,— рассерженно объявил герцог, — а его чертов кучер едва не спихнул меня вканаву!
— Стивену пришлось срочно уехать: случилась беда, — Пояснилаона, слишком расстроенная, чтобы заметить свою обмолвку: отец ни в коем случаене должен был знать о столь фамильярном обращении к мистеру Уэстморленду. — Егоневестка упала, и все боятся преждевременных родов. Он поскакал за доктором.
— Какая жалость! — небрежно бросил отец, но тут же забыл обУитни, занятый собственными переживаниями. — Уэстморленд сообщил Дженкинсу, чтожелает поговорить со мной. Не знаешь, что ему нужно?
Эмили растерянно кивнула, но тут же постаралась взять себя вруки и приготовиться к неминуемой буре, которая вот-вот на нее обрушится.
— Он намеревался просить моей руки.
Лицо герцога побелело от бешенства.
— Идиотка! Дура безмозглая! Что ты наделала! Как допустиладо такого?!
— Не знаю… это так неожиданно…
— Неожиданно!!! — прогремел он, но, по-видимому, вспомнив ослугах, немедленно понизил голос до яростного шипения: — Будь ты проклята!Неужели не понимаешь, что натворила? И что же ты ему ответила?
— Правду, Сказала, что уже обручена с Гленгармоном.
— И это все?
— Нет. Объяснила, что должна выйти за маркиза лишь потому,что ты давно мечтал присоединить его земли к своим и моя обязанностьповиноваться твоим желаниям.
— И как он это воспринял?
— Ужасно расстроился. Папа, пожалуйста, поверь, я никогда недумала, что чувства Стивена так глубоки. Правда, последнее времяраспространились всякие слухи и предположения, но я попросту не обращала на нихвнимания.
— Господи Боже, что за несчастье! Ты поставила меня вбезвыходное положение, при котором придется отказать Стивену Уэстморленду исмертельно оскорбить не только его, но и все семейство!
Рассеянно взъерошив волосы, герцог долго метался по комнате,прежде чем объявить:
— Есть только один выход! Ты немедленно выйдешь замуж заГленгармона! Утром он может получить специальное разрешение, и вы сразу жеобвенчаетесь.
Эмили подняла глаза на отца, но тут же отвернулась иуставилась в огонь.
— Хорошо, папа, — покорно пробормотала она.
Глава 41
Насмерть перепуганный Клейтон мерил шагами вестибюль. Такогоужаса он не испытывал даже вчера, когда Уитни, зацепившись за край ковра,покатилась со ступенек. И теперь он изнемогал от страха, не сводя глаз с двериу верхней лестничной площадки. За этой дверью мучилась его жена, пытаясь датьжизнь их ребенку двумя месяцами раньше положенного срока. И теперь судьбаматери и младенца зависела от Господа и искусства Хью Уиткома.
За последние двадцать четыре часа мнение Клейтона о Хью скаждой минутой становилось все ниже. Прибыв накануне, он осмотрел Уитни итвердо уверил мужа, что и мать и дитя в полной безопасности. Только сегодняутром он подтвердил свой первоначальный диагноз.
— Нет никаких признаков того, что малыш просится на светиз-за несчастного падения, — твердил он Клейтону и остальным домочадцам, — но яна всякий случай останусь до вечера, присмотреть за герцогиней.
К этому времени Клейтон, лишившись всякого присутствия духа,опустился до того, что стал угрожать доктору:
— Если существует хоть малейшая возможность преждевременныхродов, следующие два месяца вы просидите здесь, и попробуйте только сделать шагза ворота!
Склонив голову набок, Хью Уитком рассматривал герцога с темвеселым сочувствием, которое неизменно питал к мужчинам, которым предстояловпервые стать отцами.
— Позвольте осведомиться, из чистого любопытства,разумеется, какими средствами вы собираетесь меня удерживать?
— Поверьте это не составит ни малейшего труда! — отрезалКлейтон.
— Не сомневаюсь, — хмыкнул Хью. — Мне просто интересно.Видите ли, когда ваша матушка, за месяц до вашего рождения, серьезнопростудилась, то, насколько я припоминаю, тогдашний герцог угрожал заточитьменя в подземелье Клеймора. Или то был граф Саттон? Нет… граф всего лишьотослал мой экипаж домой и не позволил мне воспользоваться своим.
Но улыбка мгновенно сползла с лица доктора, когда из комнатывылетела горничная Уитни и, перегнувшись через перила, закричала:
— У леди начались боли, мистер Уитком!
С тех пор прошло несколько часов, но за все это времяКлейтону позволили увидеть Уитни лишь дважды, и то на несколько минут.Бедняжка, лежавшая на огромной кровати, выглядела такой маленькой, бледной ихрупкой, но в перерыве между схватками храбро улыбалась мужу и даже попросилаего посидеть рядом.
— Я люблю тебя и обязательно подарю чудесного красивогоребенка, только нужно немного подождать, — обещала она Клейтону, скрывая страхза ободряющими словами.
Клейтону сразу стало легче, до той минуты, когда тело женывыгнулось от невыносимой муки.
— Тебе лучше уйти, — выдавила она, закусив губу до крови.Клейтон сорвал беспомощную ярость на Уиткоме:
— Черт побери, неужели вы ничего не можете сделать?
— Могу, и первым делом выгоню вашу светлость отсюда, чтобыей не пришлось тревожиться еще и за вас .
Через час Клейтон вновь потребовал пустить его к жене, ихотя врач попытался задержать его у двери, Уитни слабым голосом попросила мужавойти. Она еще больше побледнела, на лбу выступили крупные капли пота. Клейтонопустился на колени, пригладил ее волосы и глухо выговорил:
— Больше я такого не допущу. Никогда. Не позволю, чтобы этоснова случилось с тобой.
Прежде чем Уитни успела ответить, по ее телу вновь прошласудорога боли, и Клейтон, вскочив, схватил ее в объятия и принялся укачивать,как ребенка.
— Прости меня, — хрипло прошептал он, смаргивая слезы. Нотут его снова выставили за дверь и больше не впускали.
Правда, время от времени Уитком появлялся, чтобы утешитьрасстроенное семейство и дать очередной лживый прогноз о скором появлениимладенца. Но Клейтон уже ничему не верил.
С трудом оторвав взгляд от двери, он посмотрел на часы.Начало десятого. В отчаянии он побрел в гостиную, где как на иголках сиделимать и Стивен в компании лорда и леди Джилберт.
— Уитком — невежественный осел! — с порога рявкнул он. —Немедленно посылаю за повитухой… нет, за двумя!
Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 167