Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 166
и след.
Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. I, пролог, 1.
Иез 30, 3–9.
Иез 28, 14.
Сближение идеалов Гитлера и Муссолини с образом Римской империи – неотъемлемая часть фашистской пропаганды, поддержанная частью немецких и итальянских историков.
Слова св. Киприана Карфагенского (Послание 83, 10).
Ин 3, 5.
Тридентский собор. Сессия VI (13 янв. 1547 г.). Декрет об оправдании. Гл. XII.
См. выше, п. 13.
La verité, au sens strict. Здесь необходимо представлять разницу смысловых оттенков между греческим ἀλήθεια (истина) и его латинским соответствием – veritas, из которого исходит и французское verité. По своей этимологии греческое слово буквально означает: «то, что не скрыто». Истина, таким образом, имеет объективный характер,
не обязательно устанавливаемый по опыту, но также и приемлемый в качестве дара. А латинский термин делает акцент на достоверности, на том, что истина воспринята и оценена в опыте. Смысловые поля обоих терминов не вполне совпадают; излишне говорить о последствиях такого расхождения для богословского метода. Понятие «истины» в русском языке выработалось под влиянием восточной традиции. Для нас истина может быть не только плодом опыта и умозаключения, но может и безмерно превосходить способности интеллекта. Поэтому в переводе тех мест, где С. В. говорит об истине (verité) в ее западном понимании (это и есть для нее «точный смысл слова»), русскому переводчику порой приходится вводить уточняющие определения – «фактическая», «формальная истина».
Буквально: прекрасные дела (др. – греч.). Ср.: Ин 10, 32.
Ин 15, 24. О фарисеях, преследующих Иисуса клеветой.
Ин 15, 22.
Мф 7, 22–23.
Мф 24, 24.
Откр 13, 3–5.
Втор 13, 1–5.
Ис 53, 5, 7 (по BRF).
Флп 2,6–8; Гал 3, 13.
Мк 16, 16–18.
Вся заключительная часть канонического текста Евангелия от Марка, начиная с 16:6, отсутствует как во многих из древнейших рукописей на греческом, так и в части древних изводов латинского, сирийского, древнеармянского, древнегрузинского и эфиопского текстов. О ней не знали Климент Александрийский, Ориген, Аммоний. Блаженный Иероним отмечал, что ни один известный ему греческий список Евангелия от Марка ее не имел. Вместо этой концовки в ряде древних рукописей записаны другие варианты; все они, по общему мнению исследователей текстологии Нового Завета, не носят признаков стиля евангелиста Марка, а добавлены кем-то другим, хотя и в весьма раннее время. См.: Метцгер Б. М. Текстология Нового Завета. М.: РББИ, 1996. С. 222–225.
Св. Хуан де ла Крус. Восхождение на гору Кармель. Кн. III, гл. 1–16.
Речь идет о так называемом пари Паскаля, сформулированном для сомневающихся в вере (см.: Паскаль. Мысли. 418 (233)). Поскольку в земной жизни нельзя достоверно убедиться в истинности обетований веры, человек может просто сравнить, где ему предлагаются более выгодные условия. Вера обещает помощь Бога в жизни земной и Царствие Небесное в будущем, а безверие не предлагает ничего, кроме наслаждений скоротечной жизни, да и тех не гарантирует. Следовательно, «разумнее» избрать веру. Итак, если в душе нет живой веры, человеку предлагается ограничиться неким расчетом. Грубость вышеописанного приема Паскаля соответствовала реалиям времени, когда фактическое неверие надо было все-таки скрывать некоторыми принятыми в обществе приличиями. В этой ситуации даже не вполне целомудренный расчет казался «меньшим злом», чем кощунство и богохульство под маской религиозной благопристойности.
К ним относят книги Притчей Соломоновых, Премудрости Соломоновой, Екклесиаста, Премудрости Иисуса сына Сирахова.
Mouvement.
Еккл 2, 26 (по Вульгате): «[Господь] дал премудрость любящим Его» (лат.).
1 Ин 5, 6, 8. Ср. в СП: «…Христос, пришедший водою и кровию (и Духом), не водою только, но водою и кровию… И три свидетельствуют на земле: дух, вода, и кровь; и сии три об одном». Слова «и Духом», «на земле», отсутствующие у С. В., включены в СП согласно довольно поздним и не самым представительным рукописям.
Ин 19, 34. На то, что евангелист придавал этому факту особенный таинственный смысл, указывает настойчивое заверение: «И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили» (Ин 19, 35).
Еф 3, 18–19 (курсив С. В.). Она, вероятно, приводит эти слова по памяти, как и следующую цитату из Послания к Евреям.
Ср.: Ориген. Комментарий на Послание к Ефесянам: «Крест Христов обладает всеми этими измерениями; через него поистине Он „восшел на высоту, пленил плен“ (Пс 67, 19); через него Он сошел в глубины ада; ибо крест имеет высоту и глубину. Он простирается и на всю неизмеримую Вселенную, являя таким образом свою широту и долготу. Тот, кто „сораспялся Христу“ (Гал 2, 19)… постигает широту и долготу, глубину и высоту». В своем толковании Ориген следует за св. Иринеем Лионским.
Евр 7, 3.
1 Кор 6, 18.
1 Кор 6, 13.
Квадратные скобки поставлены в оригинале.
Имеется в виду полемика Пьера Абеляра с теорией искупления Ансельма Кентерберийского (1033–1109).
Свободная передача Рим 8, 29. «Противоположная доктрина» – учение о воплощении Божием, изложенное богословами XI–XII вв. Рупертом из Дёйтца, Гонорием Отенским, Александром Гаэльским, Альбертом Великим и Иоанном Дунсом Скотом (XIII в.).
С. В. считает утерянной некую важную богословскую истину, символическими образами которой были эти выражения.
Лк 11, 52.
Мф 5, 48.
Мф 5, 45. Цитата приведена по памяти.
Иов 9, 22; 12, 6; 21, 7–17.
Эсхил. Прометей прикованный. Ст. 1091–1092.
Rapport.
«Посредство» (médiation), наряду с «гармонией» – центральный концепт философии С. В., которому она придает значение универсальное, полагая его в основу теологических, гносеологических, эстетических, политических и всех других возможных представлений. См. повсеместно в «Тетрадях» и особенно в трактате «Комментарий к пифагорейским текстам» (май – июнь 1942; Т2, с. 308–354).
Ин 1, 9.
131а См. Деян 10, 1–48.
«Ища меня, Ты присел, усталый» (лат.), см. примеч. 115 к статье «Формы неявной любви к Богу» в наст. изд.
«Блаженное древо, на твоих ветвях // повешена была цена мира. // Ты – весы, куда был положен груз тела, // похитившего у ада его добычу» (лат.) – строфа из гимна галльского епископа Венанция Фортуната (VI в.) «Vexilla Regis prodeunt» («Грядут знамена царские»).
За месяц до страдания Христа.
Распространенная в древнем христианстве монограмма греческих слов: «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель». В этом символическом значении изображения рыбы в христианском искусстве сохраняли популярность до VI в. включительно. Квадратные скобки стоят в оригинале.
Плутарх. Жизнь Марцелла. 14, 12.
«Как звезда посылает свой луч, // так Дева произвела в мир Сына, // тем же образом. // Как звезда <испусканием> луча, // так и <чистота> Матери <рождением> Сына // не была нарушена» (лат.) – слова из латинского гимна Вечерни Рождества Христова (Франция, XI в.).
«Солнце, сна не знающее, //
Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 166