– польский религиозный деятель, считал себя реинкарнацией библейского патриарха Иакова; С. Кастеллио – французский проповедник и богослов-кальвинист; Дж. Эверард – английский алхимик и богослов; У. Лоу – английский священник и проповедник. Квакеры (Религиозное общество друзей) – протестантское религиозное движение, возникшее в годы Английской революции. – Примеч. перев.
133
Букв. «То – ты еси» (санскр.). – Примеч. ред.
134
Атман – в индийской философии и религии индуизма неизменная духовная сущность, высшее «Я» человека и прочих живых существ; Брахман – «душа мира», первооснова бытия. – Примеч. перев.
135
Проповедь «Царство Божие близко». Перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
136
Немецкий богослов и философ, один из крупнейших христианских мистиков. – Примеч. перев.
137
Здесь и далее перевод Б. Смирнова. – Примеч. ред.
138
Букв. «растущее вниз», баньян. – Примеч. перев.
139
Часть шестая, главы 1—13, перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.
140
Шестая Эннеада, трактат V, перевод Т. Сидаша. – Примеч. ред.
141
Э. Мейерсон – французский химик и историк науки. – Примеч. перев.
142
Букв. «наивысшего Брамы». – Примеч. ред.
143
Цит. по изданию на русском языке 1912 г. (см. библиографию), переводчик не указан. – Примеч. ред.
144
Перевод Б. Виногродского. – Примеч. ред.
145
Знаменитый китайский философ, именем которого назван трактат, наряду с «Дао дэ цзин» Лао-цзы признаваемый основным священным текстом даосизма. – Примеч. перев.
146
По всей видимости, речь о Сиддхартхе Гаутаме, которого традиция считает первым патриархом дзен. – Примеч. перев.
147
Здесь и далее перевод по русскому изданию 2006 г. (см. библиографию); переводчик не указан. – Примеч. ред. В тех случаях, когда на русском языке отсутствует опубликованный вариант цитируемого отрывка, перевод выполнялся по тексту, который приведен у автора, однако нужно отметить, что сам О. Хаксли пользовался не первоисточниками, а доступными ему переводами и даже пересказами древних сочинений (в частности, сборником восточных притч Д. Т. Судзуки). – Примеч. перев.
148
Одна из наиболее почитаемых и священных сутр буддизма махаяны. Традиционно считается, что эта сутра содержит слова самого Будды, некогда побывавшего на острове Ланка. – Примеч. перев.
149
«Песнь о Просветлении», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
150
Легендарный китайский монах-даос и наставник даосов. – Примеч. перев.
151
Тж. Трипитака; собрание священных буддийских текстов на языке пали. – Примеч. перев.
152
Татхагата (букв. «тот, кто вышел за пределы») – почтительное обращение к Будде Гаутаме и другим буддам. Бодхисаттва – тот, кто достиг высшей ступени духовного пробуждения и решил стать буддой на благо всех живых существ. – Примеч. перев.
153
Отсылка к одноименному сочинению И. Лойолы. – Примеч. перев.
154
Средневековый индийский поэт-мистик, святой как для индуистов, так и для приверженцев суфизма и сикхизма. – Примеч. перев.
155
Здесь и далее перевод Н. Гафуровой. – Примеч. ред.
156
Ирландский епископ-англиканин, богослов и поэт. – Примеч. перев.
157
Имеется в виду французский ориенталист и антиквар Дж. Дармстетер. – Примеч. перев.
158
Автор ссылается на аллегорический роман Дж. Баньяна (Беньяна) «Путь паломника». – Примеч. перев.
159
Приведенная в этом абзаце авторская «поэтическая» этимология не слишком корректна с точки зрения лингвистики. – Примеч. перев.
160
Имеется в виду Бернард Клервоский, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.
161
Персидский суфий, посвятивший свою жизнь мистическом богословию. – Примеч. перев.
162
«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
163
«Одеяние духовного брака», кн. 3; перевод М. Сизова. – Примеч. ред.
164
Фламандский мистик, известный под прозвищем Удивительный, стоял у истоков нидерландской литературы. – Примеч. перев.
165
«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
166
«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
167
Гал. 2:20. – Примеч. ред.
168
Имеются в виду: герой «античной» пьесы английского драматурга Дж. Аддисона «Катон», олицетворение защитника национальных свобод; герой водевиля «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Э. Лабиша, человек, которому не свойственна благодарность; героиня одноименного фарса британского драматурга Б. Томаса, обманщица и авантюристка (отечественному зрителю этот персонаж известен по фильму «Здравствуйте, я ваша тетя»). – Примеч. перев.
169
Д. Гаррик – выдающийся английский театральный актер, прославился ролями в шекспировских пьесах. – Примеч. перев.
170
Американский богослов и философ, сам влиятельный квакер, Р. Джонс в 1914 г. опубликовал книгу «Духовные реформаторы шестнадцатого и семнадцатого столетий». – Примеч. перев.
171
Немецкий богослов и философ-мистик. – Примеч. перев.
172
Тж. неоплатоники; философская группа семнадцатого столетия из английского Кембриджа, декларировали единство веры и разума. – Примеч. перев.
173
«Германское богословие», мистический трактат конца четырнадцатого столетия. – Примеч. перев.
174
Речь о событиях Английской революции 1639–1660 гг. – Примеч. перев.
175
Один из основателей квакерского движения. – Примеч. перев.
176
Цит. по: Росс М. Говорит сам Джордж Фокс. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2000. – Примеч. ред.
177
Квакер-пацифист, один из первых переселенцев в Америку, основатель колонии Пенсильвания, сегодня включается в число отцов-основателей США. – Примеч. перев.
178
Шотландский квакер и религиозный реформатор. – Примеч. перев.
179
«Вера в сознание», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.
180
Ученик второго патриарха чань Хуэйке, автор стихотворного текста «Вера в сознание». – Примеч. перев.
181