Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36
Так что прочти мне еще раз это стихотворение, а я прочту его тебе. Пусть оно будет последним, что ты услышишь. Тогда ты поймешь меня. Или поступи добрее, живи, а не умирай, прими твоего сына, возьми его на руки, объяви своим собственным. В обмен я дам тебе совет. Не спускайся в кухню. Беззаботно попрощайся сверху, садись в машину и уезжай. Или, если уж должен спуститься, откажись от фруктового напитка, не задерживайся, откланяйся и уйди. Я потом объясню. А пока остаюсь твоим послушным сыном…
Мы сидим за кухонным столом и молча прислушиваемся к отцовскому топанью наверху: он вносит коробки с книгами и ставит их в гостиной. Для убийц пустая болтовня перед делом — в тягость. Во рту сухо, нитевидный пульс, мысли кружатся. Даже Клоду не по себе. Они с Труди продолжают пить черный кофе. После каждого глотка бесшумно ставят чашку на стол. Блюдцами не воспользовались. Часы, на которые раньше не обращал внимания, тикают задумчивыми ямбами. На улице магазинный фургон с поп-музыкой приближается и удаляется со слабым доплеровским эффектом — унылый оркестрик повышается на микротон и понижается, но свой строй сохраняет. В этом предупреждение для меня, но не уловить, какое. Болеутоляющее поступает ко мне, но только прибавляет ясности, хотя одеревенение меня бы больше устроило. Они обговорили все дважды, все просчитано. Чашки, напиток, «штука», что-то из банка, шляпа и перчатки, чек, пластиковый пакет. Я недопонимаю. Надо было лучше слушать ночью. Теперь не пойму, по плану все идет или срывается.
— Помочь, что ли, пойти, — говорит наконец Клод. — Знаешь: взяться дружно…
— Ладно, ладно. Подожди. — Мать не в силах дослушать окончание. У нас с ней много общего.
Мы слышим, как закрылась входная дверь, и спустя пять секунд те же туфли — старомодные, на кожаной подошве — спускаются по лестнице с тем же звуком, что и вчера, когда он спустился сюда с любовницей и предрешил свою судьбу. Спускаясь, фальшиво насвистывает — это скорее Шенберг, чем Шуберт, — он занят не столько исполнением, сколько демонстрацией своего спокойствия. То есть нервничает, несмотря на барственную речь. Не так это легко — выгнать брата из любимого дома вместе с ненавистной женщиной, которая носит твоего ребенка. Он приближается. Мое ухо приникло к липкой стенке. Ни одной интонации, паузы, невнятного слова не хочу упустить.
Мои родители по-простецки обходятся без приветствий.
— Надеялся увидеть твой чемодан у двери. — Он произносит это шутливо, по обыкновению игнорируя брата.
— И не мечтай, — безмятежно отвечает мать. — Садись, выпей кофе.
Садится. Звук льющейся жидкости, звякнула ложечка.
Отец:
— Придут из фирмы разгребать чудовищный бардак в холле.
— Это не бардак. Это декларация.
— Чего?
— Протеста.
— Вот как?
— Против твоей невнимательности.
— Ха!
— Ко мне. И к нашему ребенку.
Возможно, все это — в благородных целях реализма, правдоподобия. Любезный прием мог бы вызвать у него подозрения. И напомнила ему о родительском долге — браво!
— Они будут здесь в двенадцать. И дезинсекция приедет. Будут опрыскивать дом.
— Нет, при нас не будут.
— Дело твое. Начнут в двенадцать.
— Им придется подождать месяц или два.
— Я заплатил им вдвое, чтобы не обращали на тебя внимания. И у них есть ключ.
— Ах, — тоном искреннего сожаления говорит Труди. — Жаль, что ты потратил зря столько денег. Денег поэта притом.
К неудовольствию Труди, встревает Клод.
— Я приготовил вкусный…
— Дорогой, все хотят еще кофе.
Мужчина, который сокрушает мою мать под одеялом, здесь послушен, как собака. Секс, начинаю я понимать, — это отдельное горное царство, тайное и неприступное. До нас внизу, в долине, доходят только слухи.
Клод идет к кофейной машине в другом конце кухни, а мать любезно говорит мужу:
— Раз уж мы об этом, я слышала, твой брат был очень щедр с тобой. Пять тысяч фунтов! Куртизан! Поблагодарил его хотя бы?
— Я все ему верну — если ты об этом.
— Как в прошлый раз.
— И те верну.
— Страшно подумать, что ты истратил все на опрыскивателей.
Отец смеется с искренним удовольствием.
— Труди! Почти не могу вспомнить, за что я тебя любил. Кстати, выглядишь изумительно.
— Немножко неприбранная, — отвечает она. — Но спасибо. — Она театрально понижает голос, как бы по секрету от Клода: — Когда ты ушел, мы устроили вечеринку. До утра. Отмечали твое выселение.
— Можно и так сказать.
Мы наклоняемся вперед, она и я; я — вперед ногами, и у меня такое впечатление, что она накрыла его руку ладонью. Теперь он ближе к ней, к наскоро заплетенным косам, большим зеленым глазам, розово-чистой коже с ароматом духов, когда-то купленных им в аэропорту Дубровника. Как она заранее все продумала.
— Мы выпили бокальчик-другой и обсудили. Решили. Ты прав. Каждому пора идти своей дорогой. У Клода чудный дом, и по сравнению с Сент-Джонс-Вудом наш Примроуз-Хилл — трущоба. И я рада, что у тебя новая подруга Тренодия.
— Элоди. Она милая. Вчера мы страшно поругались, когда приехали домой.
— Но выглядели вчера абсолютно счастливой парой.
В ее тоне я слышу глиссандо вверх.
— Она решила, что я тебя до сих пор люблю.
Это тоже производит на нее впечатление.
— Но ты же сам сказал. Мы не переносим друг друга.
— Правильно. Ей кажется, что я на это слишком напираю.
— Джон! Может, мне ей позвонить? Сказать, как ты мне противен?
Смех его звучит неуверенно.
— Вот где дорожка в Аид.
Мне напомнили о моей миссии: воображаемый священный долг ребенка соединить расставшихся родителей. Аид. Поэтический образ. Заблудших и обреченных. Я дурак, если позволю своим надеждам подняться на пункт или два, как на рынке фьючерсов после падения и перед следующим. Мои родители просто забавляются, щекоча друг другу разные места. Элоди ошибается. Если что и есть между супругами, то лишь защитная ирония.
Вот Клод подходит с подносом и угрюмо угощает:
— Еще кофе?
— Да хватит, — отвечает ему отец по обыкновению кратко и пренебрежительно.
— У нас еще есть отличный…
— Дорогой, мне еще чашку. Большую. Твой братан, — сообщает она дяде, — в немилости у Тренодии.
— Тренодия, — педантически объясняет ей отец, — это погребальная песнь.
— Как «Свеча на ветру»[14], — оживает Клод.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36