— Хорошо, хорошо. Еще разок, — подбадривал доктор. — Еще чуть-чуть.
Гаррет придерживал Лэйни во время следующей схватки. Она стиснула зубы и, вложив в попытку все оставшиеся силы, толкнула малыша. Лэйни была настолько сосредоточена, что Гаррет решил, что она забыла про его присутствие. Потом она подняла на него глаза, которые источали боль и опустошение.
— Малыш идет! — выкрикнула сестра. — Толкайте!
Лэйни потужилась еще раз. Гаррет повернул голову и увидел, как доктор поднимает вверх крошечное, мокрое, краснокожее существо.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Это мальчик, — сообщил Гаррет в трубку телефона-автомата в приемной больницы.
Душа его до сих пор пела от восторга. Он чувствовал прилив неиссякаемой энергии. Ему даже казалось, что он сошел с ума от счастья. Так он себя не чувствовал еще никогда в жизни.
— Мальчик, — удовлетворенно повторил Уолтер. — Хорошо. Он здоров?
— Он чувствует себя прекрасно!
Гаррет вспомнил, как малыш закричал во всю глотку, когда его дали Лэйни, как Лэйни с трепетом дотронулась до него в первый раз. Как она посмотрела на него, Гаррета, и одарила очаровательной улыбкой сквозь слезы.
И как близок к ней он был в этот волшебный момент…
— Как она его назвала? — спросил Уолтер, своим хриплым голосом возвращая Гаррета к реальности.
— Далтон. Далтон Бенджамин Блэкмор.
И только когда Гаррет произнес полное имя малыша, он заметил, что неосознанно выделил второе имя и фамилию. Почему он сделал это? Потому что часть его, причем большая часть, просто верила, что ребенок был от Бена? Верила только потому, что так сказала Лэйни?
Да, Гаррету еще не удалось улучить минутку, чтобы поразмыслить над всем, что сказала Лэйни о Бене перед рождением ребенка. Но ему все сложнее было думать о ней, как об охотнице за капиталом.
— Ты поговорил с ней о тесте? — продолжал свой допрос Уолтер.
— Она отказалась тестировать ребенка.
— Она не может отказаться.
— Она — мать, — заметил Гаррет.
— А этот мальчик может быть моим внуком. — Уолтер выдержал долгую паузу. — Должно быть, у нее сейчас много расходов. Больничные счета и тому подобное. Предложи ей деньги. Авансом. За то, чтобы провести тест. Деньги останутся у нее, даже если окажется, что отец ребенка не Бен. — Голос старика стал тверже. — Я должен знать правду, Гаррет. Я должен знать, мой ли это внук.
— Привет, — лицо Гаррета появилось в приоткрытой двери, ведущей в палату Лэйни. — Не помешаю?
Лэйни покачала головой.
— Входи, — она отодвинула столик на колесиках от кровати. — Я только что поела.
Ей принесли ранний обед, и теперь она чувствовала себя во сто раз лучше.
Лучше ей было еще и потому, что она приняла душ и переоделась в свою одежду. Теперь, когда все закончилось, она была немного растеряна. Но она не забыла, как Гаррет держал ее за руку, подбадривал, поддерживал и помогал сосредоточиться.
Они были очень близки, но близость эта была опрометчивой. И теперь Лэйни чувствовала себя неловко.
Кровь прилила к ее лицу, когда Гаррет зашел в комнату. Первым делом он подошел к переносной кроватке, чтобы полюбоваться на Далтона. Лэйни задумалась, испытывает ли он некий дискомфорт, как и она.
Малыша помыли и запеленали, после чего он немного поел и уснул. Лэйни видела, как смягчились суровые черты лица Гаррета, когда он наблюдал за Далтоном.
Ее сердце учащенно забилось, когда он перевел свой таинственный взгляд на нее.
— Он похож на тебя, — сказал Гаррет.
— А мне кажется, что он похож на моего брата, Хейдена. А Хейден похож на моего отца. Я же больше похожа на маму. Конечно, я могу судить только по фотографиям. Так что Далтон — это напоминание о моих родителях.
Лэйни еле удержалась, чтобы не добавить, что у малыша темные волосы Бена. Она сама не знала, почему не сказала. Наверное, потому что напоминание о Бене вернуло бы напряженность между ними, а этого ей сейчас совершенно не хотелось.
— Как ты себя чувствуешь? — поинтересовался Гаррет.
— Хорошо, — ответила она. — Все закончилось, и теперь я могу немного расслабиться.
— Да, и я тоже, — произнес он с уже знакомой улыбкой, которая снова вогнала Лэйни в краску. Он обошел ее кровать и сел на стул рядом. — Ты выглядишь немного потерянной.
— Мне неловко, — призналась она. — Я сильно вцепилась в твою руку?
— Это звучит как вопрос, с помощью которого женщины так любят заманивать нас в ловушку, — ухмыльнувшись, ответил он. — Я видел, через что тебе пришлось пройти. Так что не переживай.
— Ловкий ход.
— И тебе нечего смущаться. Если ты боишься, что я увидел больше, чем позволяют приличия… — мягко произнес он. — Ну, в общем, я был так взволнован, что даже и не думал смотреть.
Она рассмеялась.
— Спасибо! — Хотя она весело приняла его объяснения, но все еще чувствовала себя скованно. — Спасибо, что был со мной, что держал мою руку. Все эти месяцы я рассчитывала, что Пэтти будет со мной. И я думала, что готова… Ведь я читала все эти книги и ходила на консультации. Делала все, как следовало. Но когда пришло время, запаниковала.
— Я бы не сказал, что ты паниковала. Ты превосходно справилась со всем.
Его похвала была ей очень приятна. И она немного расслабилась.
Далтон скорчил свое маленькое личико и издал пронзительный вопль.
— Ты не мог бы принести мне его?
Ей так не хотелось перемещать свое отяжелевшее и негибкое тело! И к тому же не хотелось, чтобы Гаррет видел, как неуклюже она передвигается. Лэйни и так уже множество раз за этот день чувствовала себя неловко перед этим мужчиной.
Гаррет кивнул.
— Я постараюсь.
Он поднялся и подошел к кроватке.
Лэйни осенило, что до этого Гаррет никогда не держал на руках новорожденного.
— Не бойся, он не укусит, — заверила его она. — Просто положи одну руку ему под головку и поддерживай шею, а все остальное уже несложно.
Гаррет нагнулся и очень осторожно, с огромной нежностью взял малыша на руки. Далтон был таким крошечным, а Гаррет — таким большим… Затаив дыхание, Лэйни смотрела, как мужчина прижал ребенка к груди. По мере того как Гаррет подносил Далтона ближе к себе, плач малыша превращался в редкие всхлипывания. Искорки счастья в глазах Гаррета глубоко тронули Лэйни.
— Он такой маленький, — восторженно прошептал Гаррет. — И легкий. Как будто держишь воздух.
— Разве он не прекрасен? — не удержалась Лэйни. — Я и минуты не могу прожить, не любуясь им. Думаю, что, когда привезу его домой, целую неделю буду просто сидеть и смотреть на него.