плечами и перекинул пиджак через плечо. Его чувства прояснились.
Уэс ухмылялся.
― Никогда раньше не видел, чтобы кто-то заставил тебя потеть.
― Отец предупреждал меня, но я не ожидал, что магия Оливии будет настолько сильной, ― признался Дэклан. ― Или что я увижу Хайди. Или что…
Зои была так близко. Он едва не произнес это вслух, но сексуальная магия Оливии настолько обострила его чувства, что внезапное желание разыскать родственную душу, предназначенную ему, стало слишком сильным, чтобы сопротивляться.
― Ты отлично справился.
Дэклан встретился взглядом с братом и развел руками, заставляя себя отвлечься от мыслей о девушке.
― Мы получили то, что хотели, ― сказал Дэклан. ― Даже несмотря на то, что отец отказывается говорить нам, почему мы этого хотим.
― Я думаю, он знает, кто убил Джулиуса.
― Уверен, что и Оливия знает.
― У меня тоже сложилось такое впечатление.
Они тихо подошли к ожидавшему их автомобилю. Их водитель завел и прогрел его, поэтому Дэклан опустился на заднее сиденье, радуясь теплу после холодного воздуха.
― К Профессору, ― сказал он водителю, а затем обратился к своему брату: ― У тебя есть хоть какие-нибудь предположения о том, что делает отец?
― Не в этот раз. Он может быть зол, что кто-то посягнул на Инкубатти, или может искать что-то еще, ― ответил Уэс. ― Ты же знаешь папу. Когда нам нужно будет знать, мы узнаем.
― Меня это больше не устраивает.
― Спроси его.
Уэс был удивлен.
Возможно он был взволнован своей первой официальной дипломатической миссией не меньше, чем близостью к ней, своей второй половинке, но обычно Дэклан, не задумываясь, выполнял приказы отца. Никто не верил, что его отец откроет правду, но все знали, что превыше всего он ценит семью. Какой бы ни была правда, это не повредит его сыновьям, иначе бы они об этом уже знали.
Но сегодня этого было недостаточно.
Водитель остановился перед отреставрированным домом с фиолетовым фасадом, построенном в викторианском стиле, одним из нескольких однотипных домов, расположенных за воротами.
― Вернусь через несколько минут, ― сказал Дэклан и открыл дверь. Он не стал брать пиджак, побежал к дому и поднялся по лестнице.
Постучал и стал ждать, разглядывая сквозь стекло входной двери пошатывающегося старого дворецкого. Ему потребовалось две минуты, чтобы пройти по коридору до входной двери и открыть ее.
― Добрый вечер, Эммитт, ― поприветствовал дворецкого Дэклан. ― Я пришел увидеться с Александером.
Дворецкий с усилием открыл сетчатую дверь. Дэклан терпеливо дождался, пока старик отойдет в сторону. В тот момент, когда инкуб ступил в прихожую Профессора, он почувствовал сладкий запах сигарного дыма, доносящийся из кабинета дальше по коридору. Он пошел на запах и остановился у двери в кабинет, постучав по косяку.
Профессор дремал за массивным письменным столом. Тлеющая сигара была зажата между костяшками двух пальцев. Огонь в камине был зажжен, отчего в кабинете стало слишком тепло. Книги были повсюду: выставлены вдоль стен, на каминной полке и просто лежали стопками на любой другой открытой поверхности.
Дэклан постучал громче. Профессор поднял голову и сразу же дружелюбно улыбнулся. У него были блестящие карие глаза, голова, выбритая еще до того, как успела облысеть, и слегка сгорбленная фигура.
― Входи, Дэклан! ― сказал он жизнерадостно.
― Здравствуйте, Профессор.
Он подошел к старому инкубу и протянул руку. Беспокойство промелькнуло в глазах Дэклана, когда Профессор встал. На этот раз его хватка была слабее, чем в прошлый раз, плечи чуть менее подвижны. Хуже всего было то, что магия инкуба тоже ослабла ― лишь тусклое мерцание вместо теплого свечения.
Суккубы, которым они служили, запретили Покровителям собирать сексуальную энергию. Без этого их бессмертие и молодость улетучивались. За последние сто лет Профессор превратился из одного из самых могущественных инкубов в одного из самых слабых. Но даже при этом, он не должен был так быстро слабеть, если только что-то было не так. Прошло всего три месяца с тех пор, как Дэклан видел его в последний раз.
― Как ты? ― спросил Дэклан.
― Подтянут и полон сил, как всегда.
Дэклан подавил желание помочь пожилому мужчине, который медленно подошел к плюшевым креслам, расположенным перед камином. Профессор сел в одно из них и скрюченной рукой указал на то, что стояло напротив. Дэклан сел, не в силах избавиться от ощущения, что с инкубом что-то не так.
― Твой отец сообщил, что ты придешь сегодня. Ты прибыл для встречи с Суккубатти?
А вот взгляд Профессора остался острым, несмотря на возраст.
― Уже встретился, ― ответил Дэклан. ― Принимаю на себя больше официальных обязанностей как новый представитель силовиков Инкубатти.
― Отлично. Ты будешь хорошо служить своему народу.
На мгновение Дэклан забыл, что Профессор предпочел жить с суккубами, а не с инкубами. Что-то в этом пожилом человеке успокаивало его, но он напомнил себе, что Профессору нельзя слишком уж доверять.
― Сделаю всё, что в моих силах, ― уверенно сказал он. ― Мой отец упомянул о причине моего визита?
― Только вскользь. Какие-то неприятности, связанные с одним из инкубов.
― Профессор, прошлой ночью был убит инкуб. Я хотел спросить: может быть, у вас есть какие-то соображения о том, что происходит? Возможно, появилась какая-то новая угроза нашему обществу.
― Новая угроза? Нет, я так не думаю. ― Профессор принял задумчивый вид. ― Я всегда думал, что угроза исходит с вашей стороны.
Дэклан проигнорировал слишком тонкий намек, ожидая продолжения. Брови Профессора поползли вверх, и Дэклан почувствовал, что тот тоже знает больше, чем говорит. Он не мог не почувствовать раздражение на своего отца. Снова. Невозможно было понять, о чем говорили Итан и Профессор.
― Наказание за такое ― смерть, ― пробормотал Профессор. ― Боюсь, я не могу дать тебе никаких наметок, Дэклан.
Дэклан откинулся на спинку кресла.
― Оливия дала нам разрешение