мне в голову не приходят – открытой вражды между воспитанницами у нас нет, а о скрытой неприязни кого-то к кому-то мне ничего неизвестно.
Я замолчала. Сейчас мне придется назвать одно конкретное имя, и я никак не могла решиться. Мистер Шарден понял мои колебания.
– Ну-ну, мисс Лирьен, щепетильность здесь неуместна. Говорите уже, кто из воспитанниц может желать упрочить таким образом свое положение?
– Шелли Бринь, – еле слышно прошептала я, не пряча глаз от внимательного взгляда мистера Шардена. – Она окончила пансион уже год назад, но ей до сих не сделали ни одного предложения.
Детектив молча кивнул, никак не комментируя сказанное мною и, вероятно, ожидаемое им – он ведь наверняка тщательно изучил Книгу невест и знает о незавидном положении Шелли.
– Кто-то еще?
– Да вроде нет… – протянула я.
– Хорошо, мисс Лирьен. Вот мы и приехали.
И верно, мы были уже в предместье Кайденшира.
– К Мортоновской библиотеке, будьте добры! – обозначив кучеру конечную цель нашего маршрута, детектив откинулся на спинку сиденья и с хитрым прищуром взглянул на меня.
– Что ж, мисс Лирьен, посмотрим на это чудо-книгу, которая сможет пролить свет на наше дальнейшее расследование.
Экипаж остановился у величественного двухэтажного здания с колоннами. Приехали! Я выскочила на мостовую раньше, чем мистер Шарден успел подать мне руку – серьезное нарушение этикета, ну и ладно! Мне просто не терпится заполучить долгожданную книгу!
Детектив взял меня под руку, заставляя снизить скорость, и чинно повел меня внутрь.
– Как это «больше ничего нет»? – чуть не плача, я переводила взгляд с дородного библиотекаря на две тощие книги, скорее даже брошюрки, которые он мне принес.
«Цветочная магия в садоводстве» гласила бледная надпись на одной. Другая же горделиво выпячивала ярко-красные буквы-завитушки, складывающиеся в «Рецепты красоты с применением цветочной магии».
– Уж не взыщите, мисс, – пожал плечами библиотекарь. – Цветочной магией мало кто интересуется. Так что и литературы на эту тему много не держим – нету спроса.
– Но это же библиотека, а не книжная лавка, – с досадой промолвила я, отодвигая ненужные брошюрки. – Здесь должна быть литература на любую тему, а не только та, что пользуется спросом!
– В больших городах оно и верно, мисс, – не сдавался библиотекарь. – Так и есть. А в нашей провинции… – он выразительно махнул рукой. – Так что, брать не будете?
– Нет, спасибо, – решительно отказалась я и, сопровождаемая молчаливым детективом, покинула негостеприимный библиотечный зал.
– Мисс Лирьен, не расстраивайтесь так! Давайте посетим книжную лавку, может там вы найдете то, что ищите.
Я безнадежно махнула рукой.
– Уж если нет в самой большой городской библиотеке, чего ждать от книжной лавки? Вы же слышали: «нету спроса».
– И все же проверить надо. Ну же, не сдавайтесь так быстро! – и снова взяв под руку, мистер Шарден решительно повлек меня за собой.
Как я и ожидала, в трех книжных лавках, которые мы посетили, искомой литературы не оказалось. Больше того, по цветочной магии не оказалось вообще ничего! Лишь в одной, самой крупной, мне предложили такой же учебник, какой у меня уже был. Что неудивительно – здесь я его и купила.
Сказать, что я расстроилась, значит ничего не сказать. Я была убита! Я так рассчитывала обзавестись нужной книгой, такие надежды возлагала на эту поездку! А что в результате? Полный провал!
– Полно, мисс Лирьен, не стоит так огорчаться, – с сочувствием взглянув на мое несчастное лицо, изрек бесполезно-утешительную сентенцию мистер Шарден. – Я понимаю, как это неприятно для вас…
– Неприятно?! – взвилась я. – Ничего вы не понимаете, мистер Шарден! Спасибо за сочувствие, но давайте оставим эту тему!
– Как скажете, – легко согласился детектив, ничуть не обидевшись на мою резкость. – Предлагаю сейчас перекусить во-он в той кондитерской, а потом уже вернуться к делам.
От предложения мистера Шардена я слегка оттаяла и немного приободрилась – есть хотелось уже давно, ибо завтрак по ощущениям случился еще в доисторические времена, а поездка в тряском экипаже по скверным дорогам и наша беготня по городу пробудила во мне зверский аппетит. А еще все эти книжные огорчения…
– О, давайте! – с энтузиазмом покивала я и чуть ли не бегом направилась в сторону вожделенной кондитерской, по мере приближения к которой соблазнительные запахи все усиливались. Детектив, посмеиваясь, следовал за мной по пятам.
Мы расположились за маленьким столиком, стоявшим у окна и накрытым светло-желтой скатертью. Я посматривала на мистера Шардена поверх вазы с ромашками, и улыбка невольно наползала на лицо – с таким серьезным и сосредоточенным видом он изучал весьма скудное меню.
За этим своеобразным вторым завтраком мистер Шарден времени зря не терял. С аппетитом уминая вишневый штрудель с мороженым, он выпытывал у меня все новые и новые подробности о жизни пансиона. Затем мы отправились в редакцию газеты «Кайденширский вестник». Редакция самой читаемой в городе газеты располагалась в престижном районе в одноэтажном белом особнячке, обильно украшенном лепниной.
– А какие у вас дела здесь? – промучившись нерешительностью, все-таки задала я волнующий меня всю дорогу вопрос, опасаясь, что мистер Шарден крайне негативно отнесется к неуместному проявлению моего любопытства.
Поколебавшись, детектив вытащил из своего кожаного портфеля газету и протянул мне.
– Вот, посмотрите, пока я буду разговаривать с редактором.
Нас провели в светлую приемную, где за столом лицом к двери восседала блондинистая девица, по-видимому секретарша, на кукольном личике которой застыла скучающая гримаса. Красивая шифоновая блузка ее была расстегнута на одну пуговичку больше, чем позволяли приличия.
Она обратила на нас вопросительный взгляд бледно-голубых глаз, причем если по мне он лишь скользнул, то к мистеру Шардену прикипел так, что и не отскребешь.
– Чем могу помочь, мистер…? – с придыханием спросила блондинка, наклоняясь вперед точно выверенным движением, в результате которого две ее весьма внушительные округлости буквально легли на стол перед мистером Шарденом. Я почти услышала, как затрещали пуговицы на ее блузке, пытаясь удержать рвущуюся на свободу плоть и, надо сказать, они справились с этой непростой задачей, к вящей досаде блондинистой девицы.
– Мистер Шарден, – ответил детектив на невысказанный вопрос секретарши и, обаятельно улыбнувшись, пояснил: – У меня назначена встреча с мистером Капрейсом.
– Мистер Шарден! Да, разумеется. Я провожу вас, идемте. Мисс Райс, – представилась она в свою очередь, сверкая зубами в ослепительной улыбке.
– Очень приятно, мисс Райс, – снова улыбнулся мистер Шарден и, повернувшись ко мне, добавил: – Мисс Лирьен, будьте так любезны, подождите меня здесь, – и последовал за мисс Райс, томно покачивающей бедрами в направлении дальней двери.
Когда дверь за ними закрылась, я фыркнула и размашисто опустилась на кожаный диванчик. Поерзав в поисках наиболее